Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The introduction defines a threefold philosophy that undergirds the translation: "Since context and sentence structure are as vital to translation as capturing the proper meaning of each word, the translators of the LSV have used these three key principles in translation: 1. Preservation of verb tenses, 2. Consistent word-for-word translation ...
God's Word is the first English Bible in which English reviewers were actively involved with scholars at every stage of the translation process. Because of the involvement of English experts, God's Word looks and reads like contemporary American literature. It uses clear, natural English; follows standard punctuation and capitalization rules ...
Leeser began with a five-volume, bilingual Hebrew–English edition of the Torah and haftarot, The Law of God (Philadelphia, 1845). His translation of the entire Bible into English was completed as The Twenty-four books of the Holy Scriptures in 1853 (commonly called The Leeser Bible). In 1857 he re-issued it in a second (folio-size) edition ...
Frank Shaw, taking as his starting point the Septuagint manuscript 4Q120, which renders the name of the Israelite God not by κύριος or ΠΙΠΙ or 𐤉𐤅𐤄𐤅, but by the word Ιαώ, rejects the arguments put forward in support of the various proposals: "The matter of any (especially single) 'original' form of the divine name in the ...
Lord Bolingbroke, an English politician and political philosopher, wrote in Section IV of his Essays on Human Knowledge, "Theology is in fault not religion. Theology is a science that may justly be compared to the Box of Pandora. Many good things lie uppermost in it; but many evil lie under them, and scatter plagues and desolation throughout ...
Sacred Name Bibles are Bible translations that consistently use Hebraic forms of the God of Israel's personal name, instead of its English language translation, in both the Old and New Testaments. [ 1 ] [ 2 ] Some Bible versions , such as the Jerusalem Bible , employ the name Yahweh , a transliteration of the Hebrew tetragrammaton (YHWH), in ...
Anthony "Tony" Byatt (23 February 1928 – 17 September 2014) [1] was an English postcard publisher, photographer and writer. Byatt's works cover a broad range of subjects: reproduction of historical photographs and picture postcards, [2] [3] [4] Bible translation, [5] New Testament metaphors, [6] water systems and population of Jerusalem, [7] [8] [9] human body and clothing.
It is a highly idiomatic translation, using contemporary slang from the US rather than a more neutral International English, and it falls on the extreme dynamic end of the dynamic and formal equivalence spectrum. Some scholars, like Michael J. Gorman, consider some of Peterson's idiomatic renderings unconventional. [7]