Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Christian New Testament makes mention of the nous or noos, generally translated in modern English as "mind", but also showing a link to God's will or law: Romans 7:23 , refers to the law ( nomos ) of God which is the law in the writer's nous , as opposed to the law of sin which is in the body.
The Buddhist term translated into English as "mindfulness" originates in the Pali term sati and in its Sanskrit counterpart smṛti. It is often translated as "bare attention", but in the Buddhist tradition it has a broader meaning and application, and the meaning of these terms has been the topic of extensive debate and discussion. [84]
According to Michael Robertson, Cosmic Consciousness and William James's 1902 book The Varieties of Religious Experience have much in common: [9] Both Bucke and James argue that all religions, no matter how seemingly different, have a common core; both believe that it is possible to identify this core by stripping away institutional accretions of dogma and ritual and focusing on individual ...
Dosha (Sanskrit: दोषः, IAST: doṣa) is a central term in ayurveda originating from Sanskrit, which can be translated as "that which can cause problems" (literally meaning "fault" or "defect"), and which refers to three categories or types of substances that are believed to be present conceptually in a person's body and mind.
The Nature of Mind" is a philosophical essay by David Armstrong, originally published in The Nature of Mind and Other Essays in 1980. [1] In this essay, Armstrong outlines a philosophical account of the mind that is compatible with the Materialist scientific view of the mind.
The discourse of renewal framework directs organizations to consider how to plan for a crisis and negotiate a crisis when they experience one. A major challenge organizations face when planning for a crisis or when they are attempting to manage a crisis situation is the image they convey throughout the recovery and the overall implications of a ...
The New International Version refers to "the renewal of all things" and the English Standard Version refers to "the new world". In Titus 3:5, [13] the writer of the epistle refers to two aspects of the mercy which God has shown believers, "the washing of regeneration (i.e. baptism) and renewing of the Holy Spirit."
By imagining an ultimate intended meaning of a piece of literature one could infer an ultimate explanation for it. But Barthes points out that the great proliferation of meaning in language and the unknowable state of the author's mind makes any such ultimate realization impossible.