Search results
Results from the WOW.Com Content Network
help. " Amhrán na bhFiann " (Irish pronunciation: [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiən̪ˠ]), called " The Soldier's Song " in English, is the national anthem of Ireland. The music was composed by Peadar Kearney and Patrick Heeney, the original English lyrics written by Kearney, and the Irish-language translation, now usually the version heard ...
help. " Hen Wlad Fy Nhadau " (Welsh pronunciation: [heːn wlaːd və n̥adai̯]) is the unofficial national anthem of Wales. The title, taken from the first words of the song, means "The Old Land of My Fathers" in Welsh, usually rendered in English as simply " Land of My Fathers ". The words were written by Evan James and the tune composed by ...
Claude Joseph Rouget de Lisle, the composer of the French national anthem "La Marseillaise", sings it for the first time. The anthem is one of the earliest to be adopted by a modern state, in 1795. Most nation states have an anthem, defined as "a song, as of praise, devotion, or patriotism"; most anthems are either marches or hymns in style. A song or hymn can become a national anthem under ...
Peadar Kearney (Irish: Peadar Ó Cearnaigh [ˈpʲad̪ˠəɾˠ oː ˈcaɾˠn̪ˠiː]; 12 December 1883 – 24 November 1942) [1] was an Irish republican and composer of numerous rebel songs. In 1907 he wrote the lyrics to "A Soldier's Song" (Irish: "Amhrán na bhFiann"), now the Irish national anthem.
See media help. "Ireland's Call" is a song by Phil Coulter used as a national anthem by some sports competitors representing the island of Ireland, originally and most notably the men's rugby union team. It was commissioned by the Irish Rugby Football Union (IRFU) for the 1995 World Cup, because a substantial minority, around 20%, of the IRFU's ...
Early Irish poetry and song has been translated into modern Irish and English by notable Irish poets, song collectors and musicians. [1] The 6th century hymn Rop tú mo baile by Dallán Forgaill for example, was published in 1905 in English by Mary Elizabeth Byrne, and is widely known as Be Thou My Vision.
Erin go Bragh is an anglicisation of the phrase Éirinn go Brách in the Irish language. [2] The standard version in Irish is Éire go Brách, which is pronounced [ˈeːɾʲə ɡə ˈbˠɾˠaːx]. Some uses of the phrase will use Éirinn, which survives as the dative form in the modern standard form of Irish and is the source of the poetic form ...
Because given that the page is entitled "Amhrán na bhFiann" and the Irish national anthem is sung almost exclusively through Irish, it'd be fitting to translate as well as give the original. The translation to Irish was obviously a poetic one, but this is an encyclopedia. Karlusss 19:12, 7 December 2006 (UTC) Reply