Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Lesbia and Her Sparrow (), by Sir Edward John PoynterLesbia was the literary pseudonym used by the Roman poet Gaius Valerius Catullus (c. 82–52 BC) to refer to his lover. . Lesbia is traditionally identified with Clodia, the wife of Quintus Caecilius Metellus Celer and sister of Publius Clodius Pulcher; her conduct and motives are maligned in Cicero's extant speech Pro Caelio, delivered in 56
The original meaning was similar to "the game is afoot", but its modern meaning, like that of the phrase "crossing the Rubicon", denotes passing the point of no return on a momentous decision and entering into a risky endeavor where the outcome is left to chance. alenda lux ubi orta libertas: Let light be nourished where liberty has arisen
Translation Notes Macte animo! Generose puer sic itur ad astra: Young, cheer up! This is the way to the skies. Motto of Academia da Força Aérea (Air Force Academy) of the Brazilian Air Force macte virtute sic itur ad astra: those who excel, thus reach the stars: or "excellence is the way to the stars"; frequent motto; from Virgil's Aeneid IX ...
The term Romance derives from the Vulgar Latin adverb romanice, "in Roman", derived from romanicus: for instance, in the expression romanice loqui, "to speak in Roman" (that is, the Latin vernacular), contrasted with latine loqui, "to speak in Latin" (Medieval Latin, the conservative version of the language used in writing and formal contexts ...
Roman bronze, then later copper, coin used during the Augustine period equal in value to 1/4 of a sestertius. At that time the daily wage of a Roman laborer was equal to three sestertius. Astragal Molding profile composed of a half-round surface surrounded by two flat planes (fillets). An astragal is sometimes referred to as a miniature torus.
The 13 th century saw the first works of literature written in Roman vernacular, such as Storie de Troja et de Roma (Stories of Troy and of Rome, an anonymous translation of Multae historiae et Troianae et Romanae, a historical compilation by another anonymous author) and Le miracole de Roma (The marvels of Rome, translation of Mirabilia Urbis Romae), characterized by a coexistence of Latin ...
A special type of bangle is worn by women and girls, especially in the Bengal area, commonly known as a "Bengali bangle", which is used as a substitute for a costly gold bangle, and is produced by thermo-mechanically fusing a thin gold strip (weighing between 1–3 g) onto a bronze bangle, followed by manual crafting on that fused gold strip.
The speaker, somewhat vainly, appeals to himself to return Lesbia's coldness with coldness. [1] E. T. Merrill says the puella (lit. ' girl ') of this poem is undoubtedly Lesbia, given the affection shown in verse 5 in particular, and in the poem as a whole. [1]