Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Notable areas of fan translation include: Fansubbing – The subtitling of movies, television programs, video games and other audiovisual media by a network of fans. [1] [2] For many languages, the most popular fan subtitling is of Hollywood movies and American TV dramas, while fansubs into English and Hindi are largely of East Asian entertainment, particularly anime and tokusatsu.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
RPGe's translation of Final Fantasy V was one of the early major fan-translated works. Original Japanese is on the left; RPGe's translation is on the right. In video gaming, a fan translation is an unofficial translation of a video game made by fans. The fan translation practice grew with the rise of video game console emulation in the late ...
Love & Translation is a dating show where three American men get to meet 12 women from around the world to try to form a connection. However, none of the women speak the same language and they ...
On January 12, 2016, after HD versions of the original five episodes had been uploaded to YouTube, SamBakZa had launched an Indiegogo Campaign (since funded) in order to help fund a new episode of There She Is. The new Episode will primarily feature the Jjintta-set, the three scruffy bunnies, and will explore their origins and why they ...
Television shows in the above categories (or any sub-categories of any of those categories which are not specifically "English-language television shows") should not be included here. Subcategories This category has the following 30 subcategories, out of 30 total.
Full English first aired on 12 November 2012, with the first series ending abruptly after the final episode, due to air on 17 December 2012, was pulled from schedules in the morning, over fears from Channel 4 bosses that the episode would've been seen as "offensive" to the gypsy community. [1] It was replaced with a repeat of Alan Carr: Chatty ...
Prefix the singular country of broadcast – (American TV series), [a] (Argentine TV series), [b] (British TV series), [a] (Canadian TV series). This is the preferred disambiguation method when needed to distinguish shows with the same title from different countries. Only one country should be mentioned in the title.