Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The full report is free to ATA members. An Executive Summary is available at no cost to non-members. The ATA Compass is a free e-publication for buyers of translation and interpreting services. Translation: Getting it Right; Interpreting: Getting it Right; ATA Scholarly Monograph Series—Published annually by John Benjamins.
SATI offers accreditation for general translation, sworn translation, language editing, simultaneous interpreting, and terminology in various combinations of South Africa's 11 official languages and some non-South African languages such as Dutch, French, German, Italian, Portuguese and Spanish.
This is a list of notable translator and interpreter organizations (professional associations, not commercial translation agencies) around the world. Most of them are International Federation of Translators members as well.
In some cases, the translation is only accepted as a legal equivalent if it is accompanied by the original or a sworn or certified copy of it. Even if a translator specializes in legal translation or is a lawyer in their country, this does not necessarily make them a sworn translator. The procedure for translating to legal equivalence differs ...
Paraprofessional Translator: 2 (T) This represents a level of competence enabling the production of a translation of non-specialised information (e.g. a birth certificate). Practitioners at this level are encouraged to obtain Professional level accreditation if available. Recognised Interpreter –
AOL Mail welcomes Verizon customers to our safe and delightful email experience!
Most of the early interpreters of the United Nations were natural polyglots who were uprooted by wars and revolutions. For years, the only criterion used to select potential interpreters was the knowledge of two international languages the interpreters had to communicate in. Polyglots were found mainly in privileged social groups, government employees and professionals in colonial empires, in ...
Its activities include organizing CE courses and seminars based on the new ICTs; actively engaging in forums and events advocating for the profession; offering an online translator and interpreter search tool and directory, and providing members with a job posting service, professional advice, and a monthly newsletter.