Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
In Japanese, hybrid words are common in kango (words formed from kanji characters) in which some of the characters may be pronounced using Chinese pronunciations (on'yomi, from Chinese morphemes), and others in the same word are pronounced using Japanese pronunciations (kun'yomi, from Japanese morphemes). These words are known as jūbako ...
The number of distinct hapax legomena in the Hebrew Bible is 1,480 (out of a total of 8,679 distinct words used). [26]: 112 However, due to Hebrew roots, suffixes and prefixes, only 400 are "true" hapax legomena. [12] A full list can be seen at the Jewish Encyclopedia entry for "Hapax Legomena". [12] Some examples include:
With those pronunciations, Chinese words entered Vietnamese, Korean and Japanese in huge numbers. [1] [2] The plains of northern Vietnam were under Chinese control for most of the period from 111 BC to AD 938. After independence, the country adopted Literary Chinese as the language of administration and scholarship.
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.
Many generalizations about Japanese pronunciation have exceptions if recent loanwords are taken into account. For example, the consonant [p] generally does not occur at the start of native (Yamato) or Chinese-derived (Sino-Japanese) words, but it occurs freely in this position in mimetic and foreign words. [2]
The Dictionary of Standard Modern Greek [1] (Greek: Λεξικό της κοινής Νεοελληνικής) is a monolingual dictionary of Modern Greek published by the Institute of Modern Greek Studies (Manolis Triantafyllidis Foundation) [2] (named after Manolis Triantafyllidis), at the Aristotle University of Thessaloniki in 1998.
These words are compounds formed from Latin and Ancient Greek root words. Ancient Greek words are almost invariably romanized (see transliteration of Ancient Greek into English). In English: Ancient Greek αι becomes e or æ/ae; Ancient Greek groups with γ plus a velar stop consonant such as γγ, γκ or γξ become ng, nc (or nk in more ...