Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation. In collaboration with Church-Centric Bible Translation, Free Bibles India has published the Indian Revised Version (IRV) in the Devanagari script online in 2019. [citation needed]
One of the four gospels (from Greek Ευαγγελια "Good News"); Muslims use it in the original sense as the message of Jesus, either only orally transmitted or recorded in a hypothetical scripture, like the Torah and the Quran, containing God's revelations to Jesus. According to them, the gospels partially contain the revealed words or are ...
It is used as a name and title for Jesus in the Quran, and is also the common word used by Arab Christians for Christ. [1] Masih is also a common Christian surname in India and Pakistan (Hindi: मसीह, Urdu: مسیح). [2] Some people in India and Pakistan have adopted the surname Masih after their conversion to Christianity. [3]
Jesus had prophesied that his fate would be like that of Jonah (the story of Jonah is one of survival). [22] Jesus was placed on the cross for only a few hours. Death by crucifixion usually takes several days. While he was on the cross his legs were left intact, and not broken as was the normal procedure.
The Quran mentions the Zabur, interpreted as being the Book of Psalms, [14] as being the holy scripture revealed to King David . Scholars have often understood the Psalms to have been holy songs of praise, and not a book administering law. [15] The current Psalms are still praised by many Muslim scholars. [16]
Isa (Arabic: عِيسَى, romanized: ʿĪsā) is a Classical Arabic name which is the name given to Jesus in the Quran and other Islamic texts.. The name Eesa (إيساء) or Isa in Arabic can also be interpreted as meaning “God is salvation” or “God’s gift”.
In Quran 4:171, Isa is called Rūḥ minhu (Arabic: رُوحٌۭ مِّنْه), meaning 'a Spirit from him' (i.e., from God). [5] The word rūḥ originally meant "breath", "wind". In post-Quranic tradition, rūḥ became equated with nafs , "spirit", but in the Quran itself, it means "a special angel messenger and a special divine quality". [ 6 ]
From Isa Masih, a name of Jesus Christ in the Hindi-language Bible. [12] The term literally means '[person/people] of Jesus' in India and Pakistan, but in the latter country, Isai has been pejoratively used by non-Christians to refer to 'street sweepers' or 'labourers', occupations that have been held by Christian workers of Dalit ancestry. [13]