Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Shekhinah (Biblical Hebrew: שכינה šekīnah; also Romanized Shekina(h), Schechina(h), Shechina(h)) is the English transliteration of a Hebrew word meaning "dwelling" or "settling" and denotes the dwelling or settling of the divine presence of God.
Chesed (Hebrew: חֶסֶד, also Romanized: Ḥeseḏ) is a Hebrew word that means 'kindness or love between people', specifically of the devotional piety of people towards God as well as of love or mercy of God towards humanity.
Commenting upon the command to love the neighbor [5] is a discussion recorded [6] between Rabbi Akiva, who declared this verse in Leviticus to contain the great principle of the Law ("Kelal gadol ba-Torah"), and Ben Azzai, who pointed to Genesis 5:1 ("This is the book of the generations of Adam; in the day that God created man, in the likeness of God made he him"), as the verse expressing the ...
In Judaism, the Holy Spirit is understood as the divine quality or force of God manifesting in the world, particularly in acts of prophecy, creation and guidance. In Nicene Christianity, this conception expanded in meaning to represent the third person of the Trinity, co-equal and co-eternal with God the Father and God the Son.
As the translation by F. Friedeberg-Seeley and Jean H. Barnes in The Philosophy of Love reads, "The intellect is purely spiritual, whereas the soul is partly spiritual and partly corporeal, and is ever-moving to and fro between body and mind." Philo [later] defines the essence of love: love is the desire of something and its object is pleasure in a
In Hebrew, Ahava is the most Commonly used term for both interpersonal love of family and love of God. Other related but dissimilar terms are chen (grace, good will, kindness) and chesed (kindness, love), which basically combines the meaning of "affection" and "compassion" and is sometimes rendered in English as "loving-kindness" or "steadfast ...
The Book of Daniel, which is usually placed among the Writings in Hebrew Bibles, [5] is instead placed at the end of the Prophets. The LEV prefers Hebraic terminology over Greek; for example, when referring to the Holy Spirit in the New Testament, Ruaḥ is used where the usual English rendering spirit is translated from the Greek πνευμα .
The "Spirit of God" hovering over the waters in some translations of Genesis 1:2 comes from the Hebrew phrase ruach elohim, which has alternately been interpreted as a "great wind". [ 10 ] [ 11 ] Victor P. Hamilton decides, somewhat tentatively, for "spirit of God" but notes that this does not necessarily refer to the "Holy Spirit" of Christian ...