Search results
Results from the WOW.Com Content Network
If you have something to say, hurry up and say it; if you have a fart, hurry up and let it out) shǐ bǎ ba [11] – Children's slang term for faeces, similar to English "poo-poo" or "brownie". A variant of this term is 㞎㞎 (bǎ ba), while 便便 (biàn bian) is also used as a children's term, albeit less frequently used.
Chinese characters are morpheme characters, and the meanings of Chinese characters come from the morphemes they record. [5] Most Chinese characters only represent one morpheme, and the meaning of the character is the meaning of the morpheme recorded by the character. For example: 猫: māo, cat, the name of a domestic animal that can catch mice.
Diu (Traditional Chinese: 屌 or 𨳒, Jyutping: diu2), literally meaning fuck, is a common but grossly vulgar profanity in Cantonese. In a manner similar to the English word fuck, diu2 expresses dismay, disgrace and disapproval. Examples of expressions include diu2 nei5! (屌你! or 𨳒你!, fuck you!) and the highly offensive diu2 nei5 ...
This cat is also prevalent in China domestically, and is usually referred to as simplified Chinese: 招财猫; traditional Chinese: 招財貓; pinyin: zhāocáimāo; Jyutping: ziu1 coi4 maau1. Hikone City 's mascot, Hikonyan , a famous mascot in Japan, was created based on the folklore of Ii Naotaka and the maneki-neko of Gōtoku-ji Temple.
Chinese Internet slang (Chinese: 中国网络用语; pinyin: zhōngguó wǎngluò yòngyǔ) refers to various kinds of Internet slang used by people on the Chinese Internet. It is often coined in response to events, the influence of the mass media and foreign culture, and the desires of users to simplify and update the Chinese language.
Kan (Chinese: 姦; Pe̍h-ōe-jī: kàn), literally meaning fuck, is the most common but grossly vulgar profanity in Hokkien.It's sometimes also written as 幹.It is considered to be the national swear word in Taiwan, Malaysia, and Singapore.
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.
Chinese adjectives (simplified Chinese: 形容词; traditional Chinese: 形容詞; pinyin: xíngróngcí) differ from adjectives in English in that they can be used as verbs [1] (for example 天 黑 了; tiān hēi le; lit. "sky black perfective") and thus linguists sometimes prefer to use the terms static or stative verb to describe them.