Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In restaurants, à la carte (/ ɑː l ə ˈ k ɑːr t /; French: [a la kaʁt]; lit. ' at the card ') [1] is the practice of ordering individual dishes from a menu in a restaurant, as opposed to table d'hôte, where a set menu is offered. [2] It is an early 19th century loan from French meaning "according to the menu". [3] [4]
An amuse-bouche (/ ə ˌ m uː z ˈ b uː ʃ /; French:) [1] or amuse-gueule (UK: / ə ˌ m uː z ˈ ɡ ɜː l /, US: /-ˈ ɡ ʌ l /; French: [a.myz.ɡœl]) is a single, bite-sized hors d'œuvre. [2] Amuse-bouches are different from appetizers in that they are not ordered from a menu by patrons but are served free and according to the chef's ...
An entrée (/ ˈ ɒ̃ t r eɪ /, US also / ɒ n ˈ t r eɪ /; French:), in modern French table service and that of much of the English-speaking world, is a dish served before the main course of a meal. Outside North America and parts of English-speaking Canada, it is generally synonymous with the terms hors d'oeuvre, appetizer, or starter. It ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface , a mobile app for Android and iOS , as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications . [ 3 ]
The expression is found in John Latey's 1878 English translation: "Ah! Monsieur Jackal, you were right when you said, 'Seek the woman.'" The phrase was adopted into everyday English use and crossed the Atlantic by 1909. [14] chez at the house of: often used in the names of restaurants and the like; Chez Marie = "Marie's". chic stylish. Chignon ...
A nouvelle cuisine presentation French haute cuisine presentation French wines are usually made to accompany French cuisine. French cuisine is the cooking traditions and practices from France. In the 14th century, Guillaume Tirel, a court chef known as "Taillevent", wrote Le Viandier, one of the earliest recipe collections of medieval France.
In Italian, the English loanword 'brunch' is generally used, though the neologism/calque colanzo is increasingly popular, being derived from colazione (breakfast) and pranzo (lunch). [16] Even less common but occasionally used are colapranzo and pranzolazione, both derived from the same sources. [17]
Recent translation efforts in targeted domains such as the automotive industry and environmental engineering are yielding some results encouraging to Francophiles. The most English-ridden Quebec slang without question is used among members of the gamer community, who are also for the most part Millennials and frequent computer users.