Search results
Results from the WOW.Com Content Network
¡Santiago y cierra, España! is a Spanish-language phrase. The invoking of the apostle's name ( Santiago , James in English) is said to have been a common battle cry of Christian soldiers in medieval Iberia and beyond into the Early Modern Period. [ 1 ]
The origin of the word "farfan" is unclear, but it may be cognate with the Arabic word farkhan meaning bird. A hypothesis is that this word was commonly given to vagabonds in the Maghreb who were regarded as migratory like birds. By extension, the word farkhan came to refer in the vernacular language to bastards, criminals, and outcasts.
The military saints, warrior saints and soldier saints are patron saints, martyrs and other saints associated with the military. They were originally composed of the early Christians who were soldiers in the Roman army during the persecution of Christians , especially the Diocletianic Persecution of AD 303–313.
The phrase engraved onto a CWGC gravestone Use on a First World War gravestone for an unknown Australian lieutenant Use on a Second World War grave marker for a soldier of unknown allegiance Used on a variant headstone for geologically unstable areas Use on a 1900 Second Boer War grave marker of an unknown British soldier, though the plaque is of a later date
Rodrigo Díaz de Vivar (c. 1043 – 10 July 1099) was a Castilian knight and ruler in medieval Spain.Fighting both with Christian and Muslim armies during his lifetime, he earned the Arabic honorific as-Sayyid ("the Lord" or "the Master"), which would evolve into El Çid (Spanish: [el ˈθið], Old Spanish: [el ˈts̻id]), and the Spanish honorific El Campeador ("the Champion").
The term militant (Latin: militans) has a primary meaning of "being a soldier, performing military service", [4] but it acquired a secondary meaning of "serving, performing service, laboring", [5] with its root milito coming to mean "soldier of Christ or God" in Medieval Latin usage. [6]
The RAE responded that the word gitano is actually used with the meaning of "trickster" in Spanish, [20] and that the dictionary documents the actual use of words; inappropriate use has to be eradicated by education, removing the word from the dictionary does not change its use: "we simply photograph the landscape; we do not create it". [17]
Devotees praying to Santa Muerte in Mexico. Santa Muerte can be translated into English as either "Saint Death" or "Holy Death", although R. Andrew Chesnut, Ph.D. in Latin American history and professor of Religious studies, believes that the former is a more accurate translation because it "better reveals" her identity as a folk saint.