Search results
Results from the WOW.Com Content Network
La Malinche, as part of the Monumento al Mestizaje in Mexico City La Malinche, in Villa Oluta, Veracruz. A reference to La Malinche as Marina is made in the novel The Manuscript Found in Saragossa by the Polish author Jan Potocki, in which she is cursed for yielding her "heart and her country to the hateful Cortez, chief of the sea-brigands." [118]
Historia verdadera de la conquista de la Nueva España (transl. The True History of the Conquest of New Spain) is a first-person narrative written in 1568 [1] by military adventurer, conquistador, and colonist settler Bernal Díaz del Castillo (1492–1584), who served in three Mexican expeditions: those of Francisco Hernández de Córdoba (1517) to the Yucatán peninsula; the expedition of ...
The massacre of Cholula was an attack carried out by the military forces of the Spanish conquistador Hernán Cortés on his way to the city of Mexico-Tenochtitlan in 1519. Francisco López de Gómara [ 1 ] indicates that the massacre of Cholula began after Cortés captured and killed Cholulteca leaders, unleashing with this act the slaughter of ...
Martín Cortés (Spanish pronunciation: [maɾˈtiŋ koɾˈtes]; c. 1522 – c. 1595) was the first-born son of Hernán Cortés and La Malinche (doña Marina), the conquistador's indigenous interpreter and concubine. He is considered to be one of the first mestizos of New Spain and is known as "El Mestizo" (Spanish pronunciation: [el mesˈtiθo ...
Madre, (mother) depending on its usage (for example: madrear—"to beat" or hasta la madre—"full"), is an insult to one's mother. This dishonors her, and the reputation of the family. It can be profane in Mexico. Chinga tu madre ("Fuck your mother") is considered to be extremely offensive.
Speaking both Maya and Spanish, he and La Malinche, who could speak Maya and Nahuatl, translated for Cortés during the conquest of the Aztec Empire. His usefulness in that capacity ended once La Malinche had learned Spanish and was able to translate directly from Nahuatl. At this point, La Malinche became the primary interpreter for Hernán ...
La culpa es de los tlaxcaltecas (Blame the Tlaxcaltecs) is a short story by Elena Garro, published by in 1964 as part of the collection La Semana de Colores. [1] In the work, Garro uses magical realism in order to convey a message about the role of women in society.
The few women who survived included La Malinche the interpreter, Doña Luisa, and María Estrada. [2]: 302, 305–06 The event was named La Noche Triste ("The Night of Sorrows") on account of the sorrow that Cortés and his surviving followers felt and expressed at the loss of life and treasure incurred in the escape from Tenochtitlan.