Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word emphasizes "working with perseverance" [3] or "toughing it out". [4] Ganbaru means "to commit oneself fully to a task and to bring that task to an end". [5] It can be translated as persistence, tenacity, doggedness, and hard work. The term has a unique importance in Japanese culture. [6] Sign on a torii gate proclaiming "Gambaro Japan!"
Sisu is a Finnish word variously translated as stoic determination, tenacity of purpose, grit, bravery, resilience, [1] and hardiness. [2] It is held by Finns to express their national character . It is generally considered [ by whom? ] not to have a single-word literal equivalent in English (tenacity, grit, resilience, and hardiness are much ...
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
The Kenkyūsha New Japanese-English Dictionary 5th Edition with leather back and the iPhone Edition running on an iPhone 5. First published in 1918, Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary (新和英大辞典, Shin wa-ei daijiten) has long been the largest and most authoritative Japanese-English dictionary.
These transformations often result in truncated (or "backclipped") words and words with extra vowels inserted to accommodate the Japanese mora syllabic structure. [ 5 ] : 70 Wasei-eigo , on the other hand, is the re-working of and experimentation with these words that results in an entirely novel meaning as compared to the original intended ...
Gaman (我慢) is a Japanese term of Zen Buddhist origin which means "enduring the seemingly unbearable with patience and dignity". [1] [2] The term is generally translated as "perseverance", "patience", or "tolerance". [3]
Jibun is a Japanese word meaning "oneself" and sometimes "I", but it has an additional usage in Kansai as a casual second-person pronoun. In traditional Kansai dialect, the honorific suffix -san is sometimes pronounced - han when - san follows a , e and o ; for example, okaasan ("mother") becomes okaahan , and Satō-san ("Mr. Satō") becomes ...
Taki's original version of the song uses E♯ on the second bar, but the modern version usually uses E probably because the original version did not fit the traditional Japanese music. Japanese tenor singer Yoshie Fujiwara put his singing of the song on a record in 1925. He was the first Japanese singer to popularize the song throughout the ...