Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It is the synonym of the Tagalog word nawa. In Turkish, the word inşallah or inşaallah is similarly used to mean "If God wishes and grants", or more generally "hopefully", but is also used in an ironic context when the speaker does not put too much faith in something. In Urdu, the word is used with the meaning "God willing".
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
I *do* think we should mention when Arabic itself borrowed a word that English has borrowed from Arabic. At any rate, those OED etymologies that somebody put in the 'A' section use *highly* nonstandard transcriptions. 'k with subscript dot' is only appropriate to occasional specialist discussions; the proper romanization for general use is 'q'!
The following are three lesser-used textile words that were not listed: camlet, [8] morocco leather, [9] and tabby. Those have established Arabic ancestry. The following are six textile fabric words whose ancestry is not established and not adequately in evidence, but Arabic ancestry is entertained by many reporters.
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase.
The following English words have been acquired either directly from Arabic or else indirectly by passing from Arabic into other languages and then into English. Most entered one or more of the Romance languages before entering English. To qualify for this list, a word must be reported in etymology dictionaries as having descended from Arabic.
English וְאֶ֨ת־ wə-'eṯ-And DOM: זָכָ֔ר zā-ḵār, a male לֹ֥א lō: not תִשְׁכַּ֖ב ṯīš-kaḇ: you shall lie down מִשְׁכְּבֵ֣י mīš-kə-ḇē: beds of/coitally [a] אִשָּׁ֑ה 'īš-šā; a woman תּוֹעֵבָ֖ה tō-'ē-ḇā: an abomination הִֽוא׃ hī' it
The word "crusade" in English is usually translated in Arabic as "ḥamlah ṣalībīyah" which means literally "campaign of Cross-holders" (or close to that meaning). In Arabic text it is "صليبية" and the second word comes from "ṣalīb" which means "cross." [citation needed]