Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Many of the Hindi and Urdu equivalents have originated from Sanskrit; see List of English words of Sanskrit origin. Many loanwords are of Persian origin; see List of English words of Persian origin, with some of the latter being in turn of Arabic or Turkic origin. In some cases words have entered the English language by multiple routes ...
The Urdu term muhājir (Urdu: مہاجر) comes from the Arabic muhājir (Arabic: مهاجر), meaning an "immigrant", [13] [14] [15] or "emigrant". [16] This term is associated in early Islamic history to the migration of Muslims and connotes ‘separation, migration, flight, specifically the flight of the Prophet from Mecca to Medina’.
In this article some of the words (that were used in Urdu and were then added to Hindi) are of Persian origin not Urdu/Hindi. e.g. Pyjama: It's Persian word (پاجامہ). In Persian, Paa (پا) (changed to Py for making adjective) means: Foot or for Foot and Jama (جامہ) means Clothes. In urdu/hindi, Paa is derived from Persian, the root ...
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.
While the term Hinglish is based on the prefix of Hindi, it does not refer exclusively to Modern Standard Hindi, but is used in the Indian subcontinent with other Indo-Aryan languages as well, and also by "British South Asian families to enliven standard English". [7] [11] When Hindi–Urdu is viewed as a single spoken language called ...
English writer W. Somerset Maugham, a former spy, set many short stories and novels overseas, such as The Moon and Sixpence (1919) in which an English stockbroker flees to Tahiti to become an artist, and The Razor's Edge (1944) in which a traumatised American pilot seeks meaning in France and India.
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
A trilingual signboard in Arabic, English and Urdu in the UAE. The Urdu sentence is not a direct translation of the English ("Your beautiful city invites you to preserve it") or Arabic (the same). It says, "apné shahar kī Khūbsūrtīi ko barqarār rakhié, or "Please preserve the beauty of your city."