enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Andrew Hodgson (translator) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Andrew_Hodgson_(translator)

    Andrew Hodgson (born 15 January 1994), also known by the online alias Reading Steiner, [3] is a British professional Japanese-to-English translator often working with J-Novel Club and PQube Games. His output encompasses numerous forms of Japanese media, including light novels, manga, video games, and art books.

  3. Alexander O. Smith - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Alexander_O._Smith

    Alexander O. Smith is a professional Japanese to English translator and author. While his output covers many areas such as adaptation of Japanese novels, manga, song lyrics, anime scripts, and various academic works, he is best known for his software localizations of Japanese video games including Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, and Final Fantasy XII.

  4. Undubbing - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Undubbing

    A typical candidate for an undub is a Japanese game which has been published in the United States, with voice acting dubbed in English and text content translated into English, but lacking an in-game option to use the original Japanese audio. The process of undubbing consists of identifying the location and format of the relevant audio content ...

  5. Ted Woolsey - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ted_Woolsey

    As a result, Woolsey had to avoid or write around these topics and translate the words at the same time. [8] He would fly to Japan for a typical project and have about thirty days to translate a script based on the finished Japanese version of the game, which had been broken up idiosyncratically by programmers to fit in cartridge memory. [5]

  6. Google Translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate

    Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [12] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [12]

  7. Richard Honeywood - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Richard_Honeywood

    Richard Mark Honeywood is a video game localization director and professional English/Japanese translator. He grew up in Australia and moved to Japan after graduating with degrees in computer science and Japanese from the University of Sydney.

  8. Marcus Lindblom - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Marcus_Lindblom

    The game was roughly translated from Japanese by a translator, and Lindblom received a paper script with the translation. Masayuki Miura, a Japanese writer, worked with Lindblom to contextualize the English script for the mood and message intended by the game's original development team. [1]

  9. Bill Trinen - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bill_Trinen

    Bill Trinen (born William Trinen on August 21, 1972) is the Vice President, Player & Product Experience of Nintendo of America. [3] [4] He is also a professional Japanese-to-English translator who has worked on the localization of numerous Nintendo-published video games.