Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Andrew Hodgson (born 15 January 1994), also known by the online alias Reading Steiner, [3] is a British professional Japanese-to-English translator often working with J-Novel Club and PQube Games. His output encompasses numerous forms of Japanese media, including light novels, manga, video games, and art books.
Alexander O. Smith is a professional Japanese to English translator and author. While his output covers many areas such as adaptation of Japanese novels, manga, song lyrics, anime scripts, and various academic works, he is best known for his software localizations of Japanese video games including Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, and Final Fantasy XII.
A typical candidate for an undub is a Japanese game which has been published in the United States, with voice acting dubbed in English and text content translated into English, but lacking an in-game option to use the original Japanese audio. The process of undubbing consists of identifying the location and format of the relevant audio content ...
Alexander O. Smith – professional translator who worked on translations of different media, but is most famous for the English localizations of video games like Final Fantasy X, Ace Attorney, and Vagrant Story; Lucien Stryk and Takahashi Ikemoto; Royall Tyler – translator of The Tale of Genji as well as various Japanese folklore and Noh plays
Richard Mark Honeywood is a video game localization director and professional English/Japanese translator. He grew up in Australia and moved to Japan after graduating with degrees in computer science and Japanese from the University of Sydney.
8-4, Ltd. (Japanese: 有限会社ハチノヨン, Hepburn: Yūgen Gaisha Hachi no Yon) is a Japanese video game localization company based in Shibuya, Tokyo. [1] The company was founded in 2005 by Hiroko Minamoto and former Electronic Gaming Monthly (EGM) editor John Ricciardi.
Bill Trinen (born William Trinen on August 21, 1972) is the Vice President, Player & Product Experience of Nintendo of America. [3] [4] He is also a professional Japanese-to-English translator who has worked on the localization of numerous Nintendo-published video games.
The game was roughly translated from Japanese by a translator, and Lindblom received a paper script with the translation. Masayuki Miura, a Japanese writer, worked with Lindblom to contextualize the English script for the mood and message intended by the game's original development team. [1]