Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The new Brazilian identity document gathers all of a citizen's information into a single document. However, the inclusion of the National Driver's License was banned from the original text, due to the possible need for retention by transit agencies and also the Passport, since it is a requirement of other countries as a single document. [11]
A female llama with her cria at Laguna Colorada, Bolivia.. Llama crias are typically born with the whole herd gathering around (only the females are present, as the males are considered a threat) in an attempt to protect against potential predators.
Usage note: English has only one adjective for this, state, whereas Portuguese has two; see also: § Estadual Estadual an adjective meaning "state" or "government" at a subnational level, referring to one of Brazil's § Federative units (states). See also: § Estatal Estelionato
According to Encarta Dictionary and Chambers Dictionary of Etymology, "dodo" comes from Portuguese doudo (currently, more often, doido) meaning "fool" or "crazy". The present Portuguese word dodô ("dodo") is of English origin. The Portuguese word doudo or doido may itself be a loanword from Old English (cp. English "dolt") [34] Embarrass
The Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil (English: Dictionary of Old Tupi: the classical indigenous language of Brazil) was compiled by the Brazilian lexicographer and philologist Eduardo de Almeida Navarro and published (in Portuguese only) in 2013.
Kiriri people are indigenous people of Eastern Brazil. Their name is also spelled Cariri or Kariri and is a Tupi word meaning "silent ... Text is available under ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.