Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word "minbo" is a contraction of minji kainyū bōryoku (民事介入暴力), literally translated as "violent intervention in civil affairs". It was a technique utilized by the yakuza following the crackdown of traditionally "victimless" crimes of drugs, gambling, and prostitution in the early 1980s, and exploited the Japanese reluctance towards confrontation in order to "gently extort ...
Yakuwarigo (Japanese: 役割語, "role language") is a style of language, often used in works of fiction, that conveys certain traits about its speaker such as age, gender, and class. [1] It is particularly used in reference to the styles of speech found in Japanese-language media such as manga , anime , and novels.
Japanese Name Headquarters Reg. in Notes Yamaguchi-gumi VI 六代目山口組 Kobe, Hyogo: 1992 It was founded in 1915 and split from the Oshima-gumi in 1932. Yamaguchi is the surname of the founder and first boss and kumi or gumi means group. Inagawa-kai: 稲川会 Minato, Tokyo: 1992
Sukeban (スケバン/助番) is a Japanese term meaning ' delinquent girl ', and the female equivalent to the male banchō in Japanese culture. The usage of the word sukeban refers to either the leader of a girl gang or the entire gang itself, [4] [better source needed] and is not used to refer to any one member of a girl gang.
Gangsta. is the author's first manga series, after she debuted in Shōnen Gangan in 2009 with a short story. Viz Media announced in July 2013 that it had acquired the rights to publish Gangsta. in North America, with plans to release a new volume on a tri-monthly basis. [11] [4] [12] The series went on hiatus due to Kohske's health in November ...
This is analogous to the use of leet's specialized grammar. However, the flexible nature of the Japanese language means that although gyaru-moji phrases sound peculiar to someone expecting formal or even commonly colloquial Japanese, they are often technically still grammatically correct. For example, the sentence Watashi wa ima totemo ii kibun ...
Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.
Having looked at Japanese_punctuation#Words_containing_full_stops and asked at Japan-related_articles#Japanese_words_spelled_with_the_full_stop, I see it said that this Japanese full stop is non-traditional, a fad, and used merely for decoration. I therefore conclude that this dot, while small, is not a detail of any importance, but a styling ...