Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
This is a glossary of words related to the Mafia, primarily the Sicilian Mafia and Italian American Mafia. administration: the top-level "management" of an organized crime family -- the boss, underboss and consigliere. [1] associate: one who works with mobsters, but has not been asked to take the vow of Omertà; an almost confirmed, or made guy ...
[3] Other commonly used translations include "telepathy" and "sympathy". [3] The corresponding compound in Korean is 이심전심 ( i-shim-jeon-shim ). Although mutual silent understanding is a universal human phenomenon , there is a widespread belief in Japan that such a form of non-verbal communication is a defining characteristic of national ...
Some words are simple transliterations of Japanese language words for concepts inherent to Japanese culture. The words on this page are an incomplete list of words which are listed in major English dictionaries and whose etymologies include Japanese. The reverse of this list can be found at List of gairaigo and wasei-eigo terms.
Gangsta. is the author's first manga series, after she debuted in Shōnen Gangan in 2009 with a short story. Viz Media announced in July 2013 that it had acquired the rights to publish Gangsta. in North America, with plans to release a new volume on a tri-monthly basis. [11] [4] [12] The series went on hiatus due to Kohske's health in November ...
Sukeban (スケバン/助番) is a Japanese term meaning ' delinquent girl ', and the female equivalent to the male banchō in Japanese culture. The usage of the word sukeban refers to either the leader of a girl gang or the entire gang itself, [4] [better source needed] and is not used to refer to any one member of a girl gang.
Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.
Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba ) [ 1 ] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given ...