Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pastoral Bible (Chinese) (牧靈聖經), 1991–1999; New World Translation (聖經新世界譯本 漢語版), 2001; Recovery Version (聖經恢復本), 2003; Chinese Contemporary Bible (当代译本, 2010) [14] Chinese Standard Bible (中文標準譯本, 2011) [15] Chinese NET Bible NET聖經(中譯本), 2011–2012
Upon the creation of the Fraser (Old Lisu) script in 1915, Fraser started work on translating the Bible. In the Central Lisu dialect, Fraser first worked on Mark and John, publishing them in the 1920s. [2] He then handed on the translation task to Allyn Cooke and his wife, Leila, coming back to help the team with revision in the mid 1930s.
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The only approved Chinese Catholic Bible version is Studium Biblicum. The Bible did not play a primary role in Church preaching in sixteenth-century Europe or in the first Jesuit missions to China; translating scripture was not a major concern. The Jesuit missionaries in Beijing were granted permission in 1615 to conduct mass in the vernacular ...
The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually.Many are translated and published with the aid of a global fellowship of around 150 Bible Societies which collectively form The United Bible Societies.
The compendium also contains rime tables with characters ordered by syllable rime classes, tones, as well as initial syllable onsets. The missionary Walter Henry Medhurst, an early translator of the Bible into Chinese, compiled Medhurst's Chinese and English Dictionary (1842–1843) in two volumes, with Chinese sourced from the Kangxi ...
Though the Delegates' Version was recognized as having an elegant style, its use of classical Chinese limited its usefulness for commoners to understand. Notably, two members of the Delegates' Version translation committee, Walter Henry Medhurst and John Stronach, decided to introduce a new translation in Nanjing Mandarin and known as the Nanking Version.
The Studium Biblicum Version was translated by the Studium Biblicum Franciscanum in Hong Kong (a bible society not affiliated with the United Bible Societies). Translation originally started in 1935 as a personal effort by a Franciscan Friar, the Blessed Gabriele Allegra , but translation work was halted due to World War II , and part of the ...