Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Some Chinese without enough exposure to English pronunciations cannot properly identify the letters as pronounced in English. Also, learning more common Chinese transliteration of these letters is important when listening, because Chinese in China and Taiwan most often use these instead of the proper English pronunciations when referring to ...
1. This link from Baidu may be useful. – 杨以轩. Sep 20, 2012 at 14:26. A friend wrote this in an e-mail to me just now: 敬祝 順心 [name] – Olle Linge. Sep 23, 2012 at 16:38. In informal emails, all of these can be omitted. – fefe.
Traditional Chinese characters are used in some places (e.g. Taiwan and Hong Kong) and the simplified ones are used in some others. You don't need a "special reason" to use traditional Chinese characters. – user4086. May 10, 2014 at 22:18. @倪阔乐: It's a wedding invitation for a Chinese family that mainly use traditional characters :)
Wiktionary: Appendix:Easily confused Chinese characters. – Becky 李蓓 ♦. May 22, 2020 at 8:07. Add a comment. 6 Answers. Sorted by: Your Answer. Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange! Asking for help, clarification, or responding to other answers.
Modified 4 years, 1 month ago. Viewed 2k times. 10. Some Chinese words mix Roman letters and Chinese characters. For example: AA制, meaning to split the bill evenly (or "go dutch" as that's often called in English). N次方根, meaning "nth root" (i.e., including square roots, cube roots, etc. as special cases). Are there other examples of ...
As a native speaker of Chinese, I must to say that many chinese don't say chā to replace x(at least my classmates and I don't say chā to replace x).But actually the pronunciation of x is difficult for us chinese.So sometimes we will say chā to replace it real pronunciation.E.g.,we will say chā-box to replace the word Xbox.
If you are that kind of guy who is tired of competition and decides to enjoy life. The most appropriate translation of 'love yourself' in Chinese is 知足. 知 is 知道 means 'know', and 足 is 足够 means 'sufficient'. 知足 means you enjoy your current life, love what you have and satisfied. It holds an idea of ancient Chinese philosophy ...
What is standard practise in Chinese for both letters/emails?-- Email is usually more casual, just a signature at the end is enough. unless it is a formal letter in Email form, then we treat it the same as a letter. –
2. Chinese writing works differently, of course, to alphabetical writing. If you define the basic unit of written Chinese as the character, then no Chinese character will equal 1, because there's no such thing as a silent Chinese character.*. If you define the basic unit of written Chinese as a stroke, then the homophonic group is trivial and ...
Relevant SE questions: Vertical Chinese text with XeTeX (at TeX.SE) and Plain text editor that supports vertical text (for Chinese, Japanese, etc) (at SoftwareRecs.SE). – Becky 李蓓 ♦ Commented May 4, 2020 at 3:11