Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Cutting off one's nose to spite one's face" is an expression used to describe a needlessly self-destructive overreaction to a problem: "Don't cut off your nose to spite your face" is a warning against acting out of pique, or against pursuing revenge in a way that would damage oneself more than the object of one's anger. [1]
The study was able to identify face-saving acts and all four politeness strategies at work. The author states, "Reviewers usually appear to have in mind the addressee's positive face (the desire to be liked and be approved of) as well as his negative face (the desire to be left free to act as he chooses)."
The "Lenny Face", named and popularized on 4chan. [45] Used mostly to suggest mischief, imply sexual innuendo or a second hidden meaning behind a sentence, or is pasted over and over to spam online discussions. [46] ヽ༼ຈل͜ຈ༽ノ "Raise Your Dongers", a meme originated from Twitch, unclear meaning [47] [48] ಠ_ಠ ಠ__ಠ ಠ益ಠ
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
The English semantic field for "face" words meaning "prestige; honor" is smaller than the corresponding Chinese field. English face meaning "prestige; honor, respect, dignity, status, reputation, social acceptance, or good name. The "lose" verb in "lose face" means "fail to maintain", while the "save" in "save face" means "avoid loss/damage".
The tagline is used in computing with the meaning of a "signature" to be affixed at the end of each message. In the late eighties and early nineties, when the amateur computer network FidoNet began to flourish, the messages that were exchanged between users often had a tag-line, which was no longer than 79 characters, containing a brief phrase ...
"Don’t Lose Your Head" was pressed as a UK promo single but, upon Hutchence's death, it was immediately withdrawn. Around 500 copies were originally pressed but destroyed almost instantly. Although the single did appear commercially in other territories such as Japan, its purpose for the UK market was primarily as a marketing tool for Face/Off .
Hindi–Urdu transliteration (or Hindustani transliteration) is essential for Hindustani speakers to understand each other's text, and it is especially important considering that the underlying language of both the Hindi & Urdu registers are almost the same. [4]