Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Vaman Shivram Apte (1858 – 9 August 1892 [1]) was an Indian lexicographer and a professor of Sanskrit at Pune 's Fergusson College . He is best known for his compilation of a dictionary, The Student's English-Sanskrit Dictionary. [2]
The International Alphabet of Sanskrit Transliteration ( IAST) is a transliteration scheme that allows the lossless romanisation of Indic scripts as employed by Sanskrit and related Indic languages. It is based on a scheme that emerged during the 19th century from suggestions by Charles Trevelyan, William Jones, Monier Monier-Williams and other ...
t. e. In Buddhism, an āgama (आगम Sanskrit and Pāli, Tibetan ལུང་ (Wylie: lung) for " sacred work" [1] or "scripture" [2]) is a collection of early Buddhist texts . The five āgama together comprise the Suttapiṭaka of the early Buddhist schools, which had different recensions of each āgama. In the Pali Canon of the Theravada ...
Sanskritisation is the process of introducing features from Sanskrit, such as vocabulary and grammar, into other languages. [1] It is sometimes associated with the "Hinduisation" of a linguistic community, or less commonly, with introducing a more upper- caste status into a community. [2] [3] Many languages throughout South Asia and Southeast ...
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
H. H. Wilson. Watercolour by James Atkinson, 1821. Horace Hayman Wilson (26 September 1786 – 8 May 1860) was an English orientalist who was elected the first Boden Professor of Sanskrit at Oxford University. [ 1]
The text is one of the Vaishnava Upanishads, [8] completed before about 1500 CE, [9] and includes two verses called the Maha-mantra. [2] The modern era Kali-Santarana Upanishad is the earliest known Hindu text where this widely known mantra appears. [9]
Later on Chinese was added to the Sanskrit and Tibetan. By the 17th century versions were being produced with Chinese, Mongolian and Manchurian equivalents. The first English translation was made by the pioneering Hungarian Tibetologist Sándor Kőrösi Csoma, also known as Alexander Csoma de Kőrös (1784–1842).