Search results
Results from the WOW.Com Content Network
These ancient texts are in Nôm and Hán and, in collaboration with the Vietnamese Nôm Preservation Foundation, metadata and images were put online to create the Digital Library of Hán-Nôm. [11] Tapes, CD-ROMS. Includes disks on the Vietnam Communist Party and language learning. [12] English books about Vietnam. [13]
The Institute of Hán-Nôm Studies (Vietnamese: Viện nghiên cứu Hán Nôm; Hán Nôm: 院研究漢喃), or Hán-Nôm Institute (Vietnamese: Viện Hán Nôm, Hán Nôm: 院漢喃) in Hanoi, Vietnam, is the main research centre, historical archival agency and reference library for the study of chữ Hán and chữ Nôm (together, Hán-Nôm) texts for Vietnamese language in Vietnam.
The Journal of Vietnamese Studies is a quarterly peer-reviewed academic journal covering social science and humanities research about Vietnamese history, politics, culture and, society. It was established in 2006, and is published by University of California Press on behalf of the Center for Southeast Asia Studies at the University of ...
Current and past writing systems for Vietnamese in the Vietnamese alphabet and in chữ Hán Nôm. Spoken and written Vietnamese today uses the Latin script-based Vietnamese alphabet to represent native Vietnamese words (thuần Việt), Vietnamese words which are of Chinese origin (Hán-Việt, or Sino-Vietnamese), and other foreign loanwords.
Vietnamese literature (Chinese: 越南文學, Vietnamese: Việt-nam văn-học) is literature, both oral and written, created by Vietnamese-speaking people. For much of its history, Vietnam was dominated by China and as a result much of the written work during this period was in Classical Chinese .
The Ngang Pass (Vietnamese: Đèo Ngang, IPA: [ɗɛ̂w ŋaːŋ], literally "Transverse Mountain Pass") is a mountain pass on the border of the provinces of Quảng Bình and Hà Tĩnh, in the North Central Coast of Vietnam. National Route 1 crosses it as it traverses the Hoành Sơn, a side-spur of the larger Annamite Range. The pass is 2,560 m ...
For heritage language users, their usage of Vietnamese may show characteristic influences from English, such as using generic terms translated from English instead of more expressive terms available in Vietnamese (carry - mang, vác, khiêng, bồng bế, xách, bưng; wear - mặc, mang, đeo, đội), overusing the generic classifier cái or ...
Download QR code; Print/export Download as PDF; Printable version; In other projects Wikidata item; Appearance. ... Pages in category "Vietnamese-language literature"