enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Heauton Timorumenos - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Heauton_Timorumenos

    Illustration from a 19th-century edition. Heauton Timorumenos (Ancient Greek: Ἑαυτὸν τιμωρούμενος, Heauton timōroumenos, The Self-Tormentor) [1] is a play written in Latin by Terence (Latin: Publius Terentius Afer), a dramatist of the Roman Republic, in 163 BC; it was translated wholly or in part from an earlier Greek play by Menander.

  3. Glossary of literary terms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_literary_terms

    Also apophthegm. A terse, pithy saying, akin to a proverb, maxim, or aphorism. aposiopesis A rhetorical device in which speech is broken off abruptly and the sentence is left unfinished. apostrophe A figure of speech in which a speaker breaks off from addressing the audience (e.g., in a play) and directs speech to a third party such as an opposing litigant or some other individual, sometimes ...

  4. Anglo-Saxon runes - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Anglo-Saxon_runes

    A rune in Old English could be called a rūnstæf (perhaps meaning something along the lines of "mystery letter" or "whisper letter"), or simply rūn. Futhorc inscriptions hold diverse styles and contents. Ochre has been detected on at least one English runestone, implying its runes were once painted.

  5. The Ruin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Ruin

    Roman pool (with associated modern superstructure) at Bath, England.The pool and Roman ruins may be the subject of the poem. "The Ruin of the Empire", or simply "The Ruin", is an elegy in Old English, written by an unknown author probably in the 8th or 9th century, and published in the 10th century in the Exeter Book, a large collection of poems and riddles. [1]

  6. Ubi sunt - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ubi_sunt

    Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.

  7. List of Latin phrases (full) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(full)

    The original meaning was similar to "the game is afoot", but its modern meaning, like that of the phrase "crossing the Rubicon", denotes passing the point of no return on a momentous decision and entering into a risky endeavor where the outcome is left to chance. alenda lux ubi orta libertas: Let light be nourished where liberty has arisen

  8. Delphic maxims - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Delphic_maxims

    The Greek word ἐγγύα, here translated "pledge", can mean either (a) surety given for a loan; (b) a binding oath given during a marriage ceremony; or (c) a strong affirmation of any kind. [30] Accordingly, the maxim may be a warning against any one of these things.

  9. Lacrimae rerum - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lacrimae_rerum

    [2] In English, however, a translator must choose either one or the other, and interpretation has varied. Those who take the genitive as subjective translate the phrase as meaning that things feel sorrow for the sufferings of humanity: the universe feels our pain. Others translate the passage to show that the burden human beings must bear, ever ...