enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Mono no aware - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mono_no_aware

    Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...

  3. Futon (novel) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Futon_(Novel)

    Futon (蒲団, also translated "The Quilt") is a 1907 Japanese novel written by Katai Tayama, originally published in Shinshosetsu (新小説, translated "New novel") magazine. It is considered to be the first Japanese I-novel , a genre of semi-autobiographical confessional literature.

  4. Man'yōshū - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Man'yōshū

    The Man'yōshū is widely regarded as being a particularly unique Japanese work, though its poems and passages did not differ starkly from its contemporaneous (for Yakamochi's time) scholarly standard of Chinese literature and poetics; many entries of the Man'yōshū have a continental tone, earlier poems having Confucian or Taoist themes and ...

  5. Synonymy in Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Synonymy_in_Japanese

    In Japanese, synonyms are called dōgigo (kanji: 同義語) or ruigigo (kanji: 類義語). [2] Full synonymy, however, is rare. In general, native Japanese words may have broader meanings than those that are borrowed, Sino-Japanese words tend to suggest a more formal tone, while Western borrowed words more modern. [1]

  6. Category:Japanese literary terminology - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Japanese_literary...

    Pages in category "Japanese literary terminology" The following 32 pages are in this category, out of 32 total. This list may not reflect recent changes. H. Haibun;

  7. The Great Mirror of Male Love - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Great_Mirror_of_Male_Love

    Saikaku claimed that heaven and earth in Japanese mythology are bound in the same way that two male lovers are bound. Women managed to capture the attention of men since the creation of the world, he added, but they were no more than an amusement to retired old men, and there was no way that women can be worthy enough to be compared to handsome youth.

  8. Jay Rubin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jay_Rubin

    In 2018, he edited The Penguin Book of Japanese Short Stories. [3] Rubin's translation of The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami won the 2003 Noma Award for the Translation of Japanese Literature [4] and was also awarded the Japan–U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature in 1999.

  9. Makurakotoba - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Makurakotoba

    Makurakotoba are most familiar to modern readers in the Man'yōshū, and when they are included in later poetry, it is to make allusions to poems in the Man'yōshū.The exact origin of makurakotoba remains contested to this day, though both the Kojiki and the Nihon Shoki, two of Japan's earliest chronicles, use it as a literary technique.