Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
Futon (蒲団, also translated "The Quilt") is a 1907 Japanese novel written by Katai Tayama, originally published in Shinshosetsu (新小説, translated "New novel") magazine. It is considered to be the first Japanese I-novel , a genre of semi-autobiographical confessional literature.
The Man'yōshū is widely regarded as being a particularly unique Japanese work, though its poems and passages did not differ starkly from its contemporaneous (for Yakamochi's time) scholarly standard of Chinese literature and poetics; many entries of the Man'yōshū have a continental tone, earlier poems having Confucian or Taoist themes and ...
In Japanese, synonyms are called dōgigo (kanji: 同義語) or ruigigo (kanji: 類義語). [2] Full synonymy, however, is rare. In general, native Japanese words may have broader meanings than those that are borrowed, Sino-Japanese words tend to suggest a more formal tone, while Western borrowed words more modern. [1]
Pages in category "Japanese literary terminology" The following 32 pages are in this category, out of 32 total. This list may not reflect recent changes. H. Haibun;
Saikaku claimed that heaven and earth in Japanese mythology are bound in the same way that two male lovers are bound. Women managed to capture the attention of men since the creation of the world, he added, but they were no more than an amusement to retired old men, and there was no way that women can be worthy enough to be compared to handsome youth.
In 2018, he edited The Penguin Book of Japanese Short Stories. [3] Rubin's translation of The Wind-Up Bird Chronicle by Haruki Murakami won the 2003 Noma Award for the Translation of Japanese Literature [4] and was also awarded the Japan–U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature in 1999.
Makurakotoba are most familiar to modern readers in the Man'yōshū, and when they are included in later poetry, it is to make allusions to poems in the Man'yōshū.The exact origin of makurakotoba remains contested to this day, though both the Kojiki and the Nihon Shoki, two of Japan's earliest chronicles, use it as a literary technique.