Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Japanese version of the jester, taikomochi were once attendants to daimyō (feudal lords) from the 13th century, originating from the Ji sect of Pure Land Buddhism, which focused on dancing. These men both advised and entertained their lord and came to be known as doboshu ('comrades'), who were also tea ceremony connoisseurs and artists.
Katherine, Catherine, Cathrina Cathrinus is a Latinized masculine version of the feminine name Katherine /Catherine. The name originated from the Greek feminine name Αἰκατερίνα or Αἰκατερίνη (Aikaterina, Aikaterinē), which is of unknown etymology.
JHTI is an expanding online collection of historical texts. The original version of every paragraph is cross-linked with an English translation. The original words in Japanese and English translation are on the same screen. [4] There are seven categories of writings, [2] including
The Cambridge History of Japan is a multi-volume survey of Japanese history published by Cambridge University Press (CUP). This was the first major collaborative synthesis presenting the current state of knowledge of Japanese history. [1] The series aims to present as full a view of Japanese history as possible. [2]
In this version, Ōnamuchi initially refuses the demand of the two envoys. After Futsunushi goes back to Takamagahara to report, Takamimusubi sends him back to Ōnamuchi, this time with promises of rewards should he comply. Ōnamuchi finally accepts their terms and appoints the god of roads and borders, the funato no kami (岐神) as his ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
It is primarily written in kanbun, a Japanese form of Classical Chinese, as was normal for formal Japanese texts at the time. [2] However, a number of senmyō ( 宣命 ) or "imperial edicts" contained within the text are written in a script known as "senmyō-gaki", which preserves particles and verb endings phonographically.
Chinese books had reached Japan since circa 400 AD and had been imported in large quantities through a number of missions during the Sui and Tang dynasties. Official missions ended after 894, but books continued to reach Japan in the mid to late Heian period through commercial exchange or via priests travelling to China. [49]