Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Chinese literature, the Qu (Chinese: 曲; pinyin: qǔ; Wade–Giles: ch'ü) form of poetry from the Yuan Dynasty may be called Yuanqu (元曲 P: Yuánqǔ, W: Yüan-ch'ü). Qu may be derived from Chinese opera, such as the Zaju (雜劇), in which case these Qu may be referred to as sanqu (散曲).
For example, in the Yaoling dialect the colloquial reading of 物 'things' is [væʔ], [11] which is very similar to its pronunciation of Ba-Shu Chinese in the Song dynasty (960–1279). [12] Meanwhile, its literary reading, [ voʔ ], is relatively similar to the standard Mandarin pronunciation [ u ].
Chinese online literature, also known as Chinese internet literature or Chinese web literature, refers to works of literature written in the Chinese language that are published and read directly on the internet. Originating in the 1980s, it has seen increasing development in the 21st century with the increase of mobile reading throughout the ...
Sanqu (Chinese: 散曲; pinyin: Sǎnqǔ; Wade–Giles: San-ch’ü) is a fixed-rhythm form of Classical Chinese poetry or "literary song". [1] Specifically sanqu is a subtype of the qu formal type of poetry.
The poets of the Song dynasty drew on a long tradition of poetry in China, particularly upon forms prevalent in the Tang dynasty, together with influences from Central Asia.The ci form is especially associated with the Sung dynasty period shows signs of development toward the end of the Tang dynasty and the period of disunity immediately before the Song dynasty, especially as exemplified in ...
The first two known history books about Chinese literature were published by Japanese authors in the Japanese language. [80] Kojō Tandō wrote the 700 page Shina bungakushi (支那文学史; "History of Chinese Literature"), published in 1897. Sasakawa Rinpū wrote the second ever such book in 1898, also called Shina bungakushi. [81]
A large number of manuscripts and fragments of the Wen Xuan have survived to modern times. Many were discovered among the Dunhuang manuscripts and are held in various museums around the world, particularly at the British Library and Bibliothèque Nationale de France, [9] as well as in Japan, where the Wen Xuan was well known from at least the 7th century. [10]
The varying translations came from the different possible readings of the song title. "Tianya" (Chinese: 天涯) literally means "sky horizon" that carries the meaning of "at the end of the world", but within the context of the song it also has the figurative meanings of "someone separated by a long distance" from the phrase "tianya haijiao ...