Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Vomiting (also known as emesis, puking and throwing up) [a] is the involuntary, forceful expulsion of the contents of one's stomach through the mouth and sometimes the nose. [ 1 ]
Some may have anxiety that makes them feel as if they will throw up when they actually might not. Other possible fears that may come with emetophobia is not being able to locate a restroom in a timely manner, not being able to stop throwing up, choking on vomit, being embarrassed due to the situation, or having to seek medical attention. [2]
Nausea is a diffuse sensation of unease and discomfort, sometimes perceived as an urge to vomit. [1] It can be a debilitating symptom if prolonged and has been described as placing discomfort on the chest, abdomen, or back of the throat.
Urdu-language words and phrases (2 C, 49 P) Pages in category "Pakistani words and phrases" The following 2 pages are in this category, out of 2 total.
All the common words, idioms, proverbs, and modern academic, literary, scientific, and technical terms of the Urdu language have been listed. Only those obsolete words and idioms have been included which are found in ancient books. They are indicated by the symbol "Qaaf". The English words that are commonly used in Urdu have also been included. [5]
In 1977, the Board published the first edition of Urdu Lughat, a 22-volume comprehensive dictionary of the Urdu language. [2] The dictionary had 20,000 pages, including 220,000 words. [3] In 2009, Pakistani feminist poet Fahmida Riaz was appointed as the Chief Editor of the Board. [4] In 2010, the Board published one last edition Urdu Lughat. [3]
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
Technically, a direct one-to-one script mapping or rule-based lossless transliteration of Hindi-Urdu is not possible, majorly since Hindi is written in an abugida script and Urdu is written in an abjad script, and also because of other constraints like multiple similar characters from Perso-Arabic mapping onto a single character in Devanagari. [7]