Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Countries are listed alphabetically by their most common name in English. Each English name is followed by its most common equivalents in other languages, listed in English alphabetical order (ignoring accents) by name and by language. Historical and/or alternative versions, where included, are noted as such. Foreign names that are the same as ...
Personal and geographical names from other languages using Latin alphabets keep their original spelling unless a fully Slovak form of the name exists (e.g. Londýn for "London"). Slovak features some heterophonic homographs (words with identical spelling but different pronunciation and meaning), the most common examples being krásne ...
Personal and geographical names from other languages using Latin alphabets keep their original spelling unless a fully Slovak form of the name exists (e.g. Londýn [ˈlɔndiːn] for "London"). The letters e, i, í, ie, ia trigger the palatal realization of the preceding D, N, T, L with few exceptions when the letters denote the ordinary ...
Slovakia's name means the "Land of the Slavs" (Slovensko in Slovak stemming from the older form Sloven/Slovienin). As such, it is a cognate of the words Slovenia and Slavonia . In medieval Latin, German, and even some Slavic sources, the same name has often been used for Slovaks, Slovenes, Slavonians, and Slavs in general.
Slovak linguists do not usually use IPA for phonetic transcription of their own language or others, but have their own system based on the Slovak alphabet. Many English language textbooks make use of this alternative transcription system. In the following table, pronunciation of each grapheme is given in this system as well as in the IPA.
Congo Free State, a former name: As above, a translation of the French État indépendant du Congo ("Free State of the Congo"), formed by Leopold II of Belgium in 1885 to administer the holdings of the International Congo Society acknowledged as separate from the country of Belgium at the 1884 Berlin Conference.
Other Old French words have even disappeared from Modern French: dandelion. On the other hand, a move to restore the classical roots, Latin or Ancient Greek, occurred in the 16th and 17th centuries. Thus words from Old French saw their spelling re-Latinized.
used in Middle English, avoir de pois = commodities sold by weight, alteration of Old French aveir de peis = "goods of weight". In Modern French, only used to refer to English weight measures, as in une livre avoirdupois (1 lb. avdp) as opposed to une livre troy (1 lb. troy).