Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Malayalam is an agglutinative language, and words can be joined in many ways. These ways are called sandhi (literally 'junction'). There are basically two genres of Sandhi used in Malayalam – one group unique to Malayalam (based originally on Old Tamil phonological rules, and in essence common with Tamil), and the other one common with Sanskrit.
Peedika – History of the Malayalam language, alphabets and language evolution. Sandhiprakaram – defines sentences and compound words Namadhikaram – discusses grammatical gender, countability, words formed by joining two or more words, adjectives, adverbs, formation of new words denoting a set of words
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
The Vatteluttu script was also known as "Tekken-Malayalam" (literally, "Southern Malayalam") or "Nana-mona". [ 9 ] [ 7 ] The name "Nana-mona" is given to it because, at the time when script is taught, the words "namostu" etc. are begun, which are spelt "nana, mona, ittanna, tuva" (that is, "na, mo and tu"), and the writing system therefore came ...
Malayalam WordNet is a crowd sourced project. IndoWordNet is publicly browsable, but it is not available to edit. Malayalam WordNet allows users to add data to the WordNet in a controlled crowd sourcing manner. Either a set of experts or users itself could review the entries added by other members which helps in maintaining consistent data ...
While Malayalam script was extended and modified to write vernacular language Malayalam, the Tigalari was written for Sanskrit only. [13] [14] In Malabar, this writing system was termed Arya-eluttu (ആര്യ എഴുത്ത്, Ārya eḻuttŭ), [15] meaning "Arya writing" (Sanskrit is Indo-Aryan language while Malayalam is a Dravidian ...
Malayalam is the only Dravidian language that does not show any verbal person suffixes, [10] so Malayalam verbs can be said to represent the original stage of Dravidian verbs (though Old Malayalam did have verbal person suffixes at some point). [10]
The concept of metaphrase (i.e., word-for-word translation) is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word.