Search results
Results from the WOW.Com Content Network
J. R. R. Tolkien, a philologist and medievalist as well as a fantasy author, recorded that he disliked William Shakespeare's work. [1] In a letter, he wrote of his "bitter disappointment and disgust from schooldays of the shabby use made in Shakespeare [in Macbeth] of the coming of 'Great Birnam wood to high Dunsinane hill'".
Tolkien read Morris and Magnússon's translation of the Völsunga Saga as a student. [39] Tolkien was influenced by Germanic heroic legend, especially its Norse and Old English forms. During his education at King Edward's School in Birmingham, he read and translated from the Old Norse in his free time.
Ian McKellen on Stage: With Tolkien, Shakespeare, Others and YOU is a one-man stage performance by English stage and screen actor Sir Ian McKellen.. The performance sees McKellen reprising roles over his career in the theatre (such as the works of William Shakespeare), on film (such as Gandalf in J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings film series) while discussing anecdotes throughout his ...
Tolkien stated that he wanted to create a mythology evocative of England, not of Italy. Scholars have noted aspects of his work, such as the plants of Ithilien, which are clearly Mediterranean but not specifically classical. Tolkien's fiction was brought to a new audience by Peter Jackson's film version of The Lord of the Rings.
The first page of All's Well, that Ends Well from the First Folio of Shakespeare's plays, published in 1623. All's Well That Ends Well is a play by William Shakespeare, published in the First Folio in 1623, where it is listed among the comedies. There is a debate about the date of its composition, with possible dates ranging from 1598 to 1608 ...
J. R. R. Tolkien's fantasy novel The Lord of the Rings has been translated, with varying degrees of success, many times since its publication in 1954–55. Known translations are listed here; the exact number is hard to determine, for example because the European and Brazilian dialects of Portuguese are sometimes counted separately, as are the Nynorsk and Bokmål forms of Norwegian, and the ...
The popular form of the expression is a derivative of a line in William Shakespeare's play The Merchant of Venice, which employs the word "glisters," a 16th-century synonym for "glitters." The line comes from a secondary plot of the play, in the scroll inside the golden casket the puzzle of Portia 's boxes (Act II – Scene VII – Prince of ...
This is a list of translations of works by William Shakespeare. Each table is arranged alphabetically by the specific work, then by the language of the translation. Translations are then sub-arranged by date of publication (earliest-latest). Where possible, the date of publication given is the date of the first edition by that translator.