Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Once properly internationalized, software can rely on more decentralized models for localization: free and open source software usually rely on self-localization by end-users and volunteers, sometimes organized in teams. [19] The GNOME project, for example, has volunteer translation teams for over 100 languages. [20]
Implementing these interfaces allows you to seamlessly plug new components in the overall framework. For example: all filters have the same API to parse input files, so you can write utilities that use any of the available filters. Format Specifications — Storing and exchanging data is an important part of the localization process. Using open ...
After Taligent became part of IBM in early 1996, Sun Microsystems decided that the new Java language should have better support for internationalization. Since Taligent had experience with such technologies and were close geographically, their Text and International group were asked to contribute the international classes to the Java Development Kit as part of the JDK 1.1 internationalization ...
Pseudolocalization (or pseudo-localization) is a software testing method used for testing internationalization aspects of software. Instead of translating the text of the software into a foreign language, as in the process of localization, the textual elements of an application are replaced with an altered version of the original language. For ...
Open Language Tools is a Java project released by Sun Microsystems under the terms of Sun's CDDL (a GPL-incompatible free software license). [1]Open Language Tools are intended for people who are involved in translation of software and documentation into different natural languages (localisation engineers, translators, etc.).
The Message Compiler [3] is a tool to generate resource bundle files from a single source file containing localized text definitions in different languages. The Message Compiler creates also constant definitions for the keys used to access the localized texts with the methods of the Java class ResourceBundle (6), ResourceBundle (7) and HTML documentation pages for each language.
Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region.It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.