Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The pointy boots are made by elongating the toe of normal boots by as much as 5 feet (1.5 m), causing the toes to curl up toward the knees. The boots are then further modified according to the wearer's personal taste. Alterations incorporate paint and sequins and can go as far as adding flashing LEDs, disco balls, and mirrors. [1] [2]
In Panama, awebao is the popular form, and a good example of the clipping of consonants (and sometimes vowels) in informal Spanish. In Argentina, boludo can be used by young people as a culturally appropriated term of endearment ( ¿cómo andás, boludo? = how are you doing, pal?), but it can also mean 'slacker', 'idiot', 'ignorant', etc.
The Verge reported in July 2018 that ligma "is the new bofa", a pun on "both of". [5] In a conversation, the speaker might set up the joke by saying, "I went to this great Italian restaurant last week, and they make great bofa", to prompt the question, "What's bofa?"
According to Chicano artist and writer José Antonio Burciaga: . Caló originally defined the Spanish gypsy dialect. But Chicano Caló is the combination of a few basic influences: Hispanicized English; Anglicized Spanish; and the use of archaic 15th-century Spanish words such as truje for traje (brought, past tense of verb 'to bring'), or haiga, for haya (from haber, to have).
"Light fantastic" refers to the word toe, and "toe" refers to a dancer's "footwork". "Toe" has since disappeared from the idiom, which then becomes: "trip the light fantastic". [ 6 ] A few years before, in 1637, Milton had used the expression "light fantastic" in reference to dancing in his masque Comus : "Come, knit hands, and beat the ground ...
Ped- conveys multiple meanings, from different Latin and Ancient Greek root words: 'Relating to feet', in words (e.g. pedestrian, pedicure) derived from Latin pes, genitive pedis, 'foot', from the Proto-Indo-European stem *ped-with the same meaning.
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...
An example of this lexical phenomenon in Spanglish is the emergence of new verbs when the productive Spanish verb-making suffix -ear is attached to an English verb. For example, the Spanish verb for "to eat lunch" ( almorzar in standard Spanish) becomes lonchear (occasionally lunchear ).