Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sappho 31 is a lyric poem by the Archaic Greek poet Sappho of the island of Lesbos. [a] The poem is also known as phainetai moi (φαίνεταί μοι lit. ' It seems to me ') after the opening words of its first line. It is one of Sappho's most famous poems, describing her love for a young woman.
The poem is one of five surviving poems by Sappho which is about "the power of love". [8] It expresses the speaker's desire for the absent Anactoria, [ 9 ] praising her beauty. [ 4 ] This encomium follows the poet making the broader point that the most beautiful thing to any person is whatever they love the most; an argument that Sappho ...
Most of Sappho's poetry is preserved in manuscripts of other ancient writers or on papyrus fragments, but part of one poem survives on a potsherd. [48] The papyrus pictured (left) preserves the Tithonus poem (fragment 58); the potsherd (right) preserves fragment 2.
While Sappho used several metrical forms for her poetry, she is most famous for the Sapphic stanza. Her poems in this meter (collected in Book I of the ancient edition) ran to 330 stanzas, a significant part of her complete works, and of her surviving poetry: fragments 1-42. Sappho's most famous poem in this metre is Sappho 31, which begins as ...
The style of Busey’s work is a fitting way to rectify its namesake’s historical legacy. In the hundreds of years after her death around 570 B.C.E., Sappho was often portrayed in art as ...
Sappho was an ancient Greek lyric poet from the island of Lesbos. She wrote around 10,000 lines of poetry, only a small fraction of which survives. Only one poem is known to be complete; in some cases as little as a single word survives.
Sappho: A New Translation is a 1958 book by Mary Barnard with a foreword by Dudley Fitts.Inspired by Salvatore Quasimodo's Lirici Greci (Greek Lyric Poets) and encouraged by Ezra Pound, with whom Barnard had corresponded since 1933, she translated 100 poems of the archaic Greek poet Sappho into English free verse.
In this analysis, a wide variety of Aeolic verses (whether in Sappho and Alcaeus, or in later choral poetry) are analyzed as a choriambic nucleus (sometimes expanded, as just mentioned), usually preceded by anceps syllables and followed by various single-short sequences (e.g. u – , u – u – , and, by the principle of brevis in longo, u ...