Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Eustress is the positive cognitive response to stress that is healthy, or gives one a feeling of fulfilment or other positive feelings. Hans Selye created the term as a subgroup of stress [ 3 ] to differentiate the wide variety of stressors and manifestations of stress. Eustress is not defined by the stress or type, but rather how one perceives ...
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
The two Tagalog words for feces, tae and dumi, are closer to the sense of the English poop. [3] In fact, these words are often used even in medical contexts: a pagtae is a bowel movement, while pagtatae references diarrhea. [18] Tae, is, however, considered by some to be slightly more crass than the more euphemistic dumi. [19]
The English verb drive can be changed to the Tagalog word magda-drive meaning will drive (used in place of the Tagalog word magmamaneho). The English noun Internet can also be changed to the Tagalog word nag-Internet meaning have used the Internet. Taglish also uses sentences of mixed English or Tagalog words and phrases.
v. t. e. Philippine English (similar and related to American English) is a variety of English native to the Philippines, including those used by the media and the vast majority of educated Filipinos and English learners in the Philippines from adjacent Asian countries.
Contents. Filipino styles and honorifics. In the Philippine languages, a system of titles and honorifics was used extensively during the pre-colonial era, mostly by the Tagalogs and Visayans. These were borrowed from the Malay system of honorifics obtained from the Moro peoples of Mindanao, which in turn was based on the Indianized Sanskrit ...
Usog or balis[1] is a Filipino superstition whereby an affliction or psychological disorder is attributed to a stranger's greeting or evil eye hex. It is usually attributed to afflictions of infants and toddlers. [2]
In the Palatuldikan (diacritical system), it is denoted by the pakupyâ or circumflex accent when the final syllable is stressed (e.g. dugô 'blood'), and by the paiwà (grave accent) if unstressed (susì 'key'). When followed by /j/, it is often pronounced [ʃ], particularly by speakers in urban areas.