Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Mexican linguistics, the saltillo (Spanish, meaning "little skip") is a glottal stop consonant (IPA: [ʔ]). The name was given by the early grammarians of Classical Nahuatl . In a number of other Nahuan languages , the sound cognate to the glottal stop of Classical Nahuatl is [ h ] , and the term saltillo is applied to it for historical reasons.
For a guide to adding IPA characters to Wikipedia articles, see Template:IPA, and Wikipedia:Manual of Style/Pronunciation § Entering IPA characters. For terms that are more relevant to regions that have not undergone yeísmo (where words such as haya and halla are pronounced differently), words spelled with ll can be transcribed in IPA with ʎ .
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...
SpanishDict is a Spanish-American English reference, learning website, [1] and mobile application. [2] The website and mobile application feature a Spanish-American English dictionary and translator, verb conjugation tables, pronunciation videos, and language lessons. [3] SpanishDict is managed by Curiosity Media. [4]
This isn't an article, it's a guide to pronunciation for people who don't speak Spanish (and a guide to adding IPA transcriptions for people who do). The kind of detailed information that you want to add belongs at Spanish phonology. Lfh 16:49, 23 February 2010 (UTC)
They are normally given in the national or international standard of the language in question, unless there is a reason to give a more local pronunciation. For example, the Help:IPA/Spanish key generally uses Castilian Spanish as its standard, for Venezuela [beneˈθwela], but the local pronunciation of [beneˈswela] may be considered more ...
The phone occurs as a deaffricated pronunciation of /tʃ/ in some other dialects (most notably, Northern Mexican Spanish, informal Chilean Spanish, and some Caribbean and Andalusian accents). [14] Otherwise, /ʃ/ is a marginal phoneme that occurs only in loanwords or certain dialects; many speakers have difficulty with this sound, tending to ...
These dialects have important phonological differences compared to varieties of Spanish proper; for example, they have preserved the voiced/voiceless distinction among sibilants as they were in Old Spanish. For this reason, the letter s , when written single between vowels, corresponds to a voiced [z] —e.g. rosa [ˈroza] ('rose').