Search results
Results from the WOW.Com Content Network
lit. "jumped", from the past participle of the verb sauter (to jump), which can be used as an adjective or a noun; quickly fried in a small amount of oil, stir-fried. ex: sauté of veau. savant lit. "knowing": a wise or learned person; in English, one exceptionally gifted in a narrow skill. savoir-faire
The IETF language tags have registered fr-1694acad for Early Modern French, "17th century French, as catalogued in the "Dictionnaire de l'académie françoise", 4eme ed. 1694; frequently includes elements of Middle French, as this is a transitional period". [5]
Escape and Plasma Acceleration and Dynamics Explorers (ESCAPADE) is a planned spacecraft mission to Mars consisting of two spacecraft known as Blue and Gold. [ 3 ] [ 2 ] The mission, once expected to launch in October 2024, is part of NASA 's SIMPLEx program.
Nouns that end in -s, -x or -z in the singular are left unchanged in the plural in both pronunciation and spelling (cf. croix > croix 'crosses', both pronounced [kʁwa]). Liaison between a plural noun and a following adjective is one case where the plural ending -s or -x may be pronounced: des fenêtres ouvertes [dɛ fənɛtʁəz‿uvɛʁt ...
Freud considers a quota of escapist fantasy a necessary element in the life of humans: "[T]hey cannot subsist on the scanty satisfaction they can extort from reality. 'We simply cannot do without auxiliary constructions', Theodor Fontane once said, [16] "His followers saw rest and wish fulfilment (in small measures) as useful tools in adjusting to traumatic upset"; [17] while later ...
Escapade is a 1957 French adventure film directed by Ralph Habib and starring Louis Jourdan, Dany Carrel, and Roger Hanin. Premise
The Escapade is a recreational keelboat, built predominantly of glassfibre, with wood trim.It has a cutter rig with a bowsprit, with one set of unswept spreaders and aluminium spars with stainless steel wire standing rigging.
Exceptions include proper nouns, which typically are not translated, and kinship terms, which may be too complex to translate. Proper nouns/names may simply be repeated in the gloss, or may be replaced with a placeholder such as "(name. F)" or "PN(F)" (for a female name). For kinship glosses, see the dedicated section below for a list of ...