enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. List of loanwords in Tagalog - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_loanwords_in_Tagalog

    An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...

  3. List of calques - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_calques

    Spanish manzana de Adán calques English Adam's apple (nuez de Adán, meaning "Adam's nut", in standard Spanish), which in turn is a calque of French pomme d'Adam See also: Spanglish Also technological terms calqued from English are used throughout the Spanish-speaking world:

  4. Halo-halo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Halo-halo

    The origin of halo-halo is traced to the pre-war Japanese Filipinos and the Japanese kakigōri class of desserts. One of the earliest versions of halo-halo was a dessert known locally as monggo con hielo (derived from the Spanish Filipino dessert maíz con hielo) or mongo-ya, which consisted of only mung beans (Tagalog: monggo or munggo, used in place of red azuki beans from Japan), boiled and ...

  5. Philippine English vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Philippine_English_vocabulary

    Philippine English also borrows words from Philippine languages, especially native plant and animal names (e.g. ampalaya and balimbing), and cultural concepts with no exact English equivalents such as kilig and bayanihan. Some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English, such as abaca and ylang-ylang.

  6. Siyokoy (linguistics) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Siyokoy_(linguistics)

    Instead of using siyokoy words, Almario suggests consulting an EnglishSpanish dictionary and deriving the Filipino word from the Spanish term. He also prefers Filipino speakers to straight up use English terminologies if they are not aware of the Spanish equivalent. The most preferable approach is to use existing Filipino words such as ...

  7. List of gairaigo and wasei-eigo terms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_gairaigo_and_wasei...

    Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...

  8. Filipino styles and honorifics - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Filipino_styles_and_honorifics

    The title can be spelled separately from a person's name (e.g. "Lakan Dula"), or can be incorporated into one word (e.g. "Lakandula"). 16th and 17th-century Spanish colonial accounts of lakan being used in Philippine history include: Lakandula, later baptized as Don Carlos Lacandola, the ruler of Tondo at the advent of Spanish conquest

  9. Kilawin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kilawin

    Filipino: "kilaw" (or "quilao") and Hiligaynon: "hilao" meaning "to eat (raw)" also include cognates such as kinilaw, kilayen, kinilnat, kulao, kulawo, kelaguen. [6] Pre-colonial Filipinos often ate their foods raw or rare. Meats, including fish, were typically rinsed or cured in vinegar. [7] Later, the Spanish compared these kilaw dishes ...