Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...
Spanish escuela alta calques English high school (secundaria or escuela secundaria in Standard Spanish) Spanish grado (de escuela) calques English grade (in school) (nota in Standard Spanish) Spanish manzana de Adán calques English Adam's apple (nuez de Adán, meaning "Adam's nut", in standard Spanish), which in turn is a calque of French ...
Musical symbols are marks and symbols in musical notation that indicate various aspects of how a piece of music is to be performed. There are symbols to communicate information about many musical elements, including pitch, duration, dynamics, or articulation of musical notes; tempo, metre, form (e.g., whether sections are repeated), and details about specific playing techniques (e.g., which ...
Although word-initial /ɲ/ is not forbidden (for example, it occurs in borrowed words such as ñandú and ñu and in dialectal forms such as ñudo) it is relatively rare [35] and so may be described as having restricted distribution in this position. [107] In native Spanish words, the trill /r/ does not appear after a glide. [8]
Tresillo is a Spanish word meaning "triplet"—three equal notes within the same time span normally occupied by two notes. In its formal usage, [further explanation needed] tresillo refers to a subdivision of the beat that does not normally occur within the given structure. Therefore, it is indicated by the number 3 between the halves of a ...
The RAE responded that the word gitano is actually used with the meaning of "trickster" in Spanish, [20] and that the dictionary documents the actual use of words; inappropriate use has to be eradicated by education, removing the word from the dictionary does not change its use: "we simply photograph the landscape; we do not create it". [17]
definición - definition; definitivamente - definitely; definitivo - definitive/final; definido - clearly defined; degustación - tasting; dejar - to let/permit; dejar perplexo - to mystify; dejate - let yourself; deletreado - spelled; deletrear - to spell; deliberado - deliberate; delicioso - delicious; delinear - to outline; delinquir - to ...
Spanish is capable of expressing such concepts without a special cleft structure thanks to its flexible word order. For example, if we translate a cleft sentence such as "It was Juan who lost the keys", we get Fue Juan el que perdió las llaves. Whereas the English sentence uses a special structure, the Spanish one does not.