Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The English passive voice is used less often than the active voice, [3] but frequency varies according to the writer's style and the given field of writing. Contemporary style guides discourage excessive use of the passive voice but generally consider it to be acceptable in certain situations, such as when the patient is the topic of the ...
A passive voice construction is a grammatical voice construction that is found in many languages. [1] In a clause with passive voice, the grammatical subject expresses the theme or patient of the main verb – that is, the person or thing that undergoes the action or has its state changed. [2]
The usual passive voice is the se pasiva, in which the verb is conjugated in the active voice, but preceded by the se particle: La puerta se abre. La puerta se cierra. Estar is used to form what might be termed a static passive voice (not regarded as a passive voice in traditional Spanish grammar; it describes a state that is the result of an ...
The passive voice in English may appear to be in the OVS order, but that is not an accurate description. In an active voice sentence like Sam ate the apples, the grammatical subject, Sam, is the agent and is acting on the patient, the apples, which are the object of the verb, ate.
The passive voice in Spanish has similar characteristics following that of the impersonal se. It is normally formed by using se + the third person singular or plural conjugation of a verb, similar to the impersonal se. This use of se is easily confused with the medial se. [10] Active voice: Mis amigos comieron torta (European and American Spanish)
Example: The ghetto was ruled by neither German nor Jew; it was ruled by delusion. (from Night, by Elie Wiesel) In this sentence, Wiesel uses two parallel independent clauses written in the passive voice. The first clause establishes suspense about who rules the ghetto, and then the first few words of the second clause set up the reader with ...
Swedish has a few passive-voice deponents, although its closely related neighbour languages Danish and Norwegian mostly use active corresponding forms. Indeed, Norwegian shows the opposite trend: like in English, active verbs are sometimes used with a passive or middle sense, such as in boka solgte 1000 eksemplarer ' the book sold 1000 copies '.
In English, the similarity between the active past tense form of verbs (i.e., "John kicked the ball") and the passive past tense (i.e., "the ball was kicked") can give rise to confusion concerning a special form of reduced relative clause, called the reduced object relative passive clause [5] (so called because the noun being modified is the ...