Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The common linguistic position is to use Urdu as the term for the register, and Hindustani for the spoken, common language. Hindustani bears significant influence from Persian; in its common form, it already incorporates many long-assimilated words and phrases from Persian, which it shares with speakers across national borders.
Thus many words in the list below, though originally from Persian, arrived in English through the intermediary of Ottoman Turkish language. Many Persian words also came into English through Urdu during British colonialism. Persian was the language of the Mughal court before British rule in India even though locals in North India spoke Hindustani.
Persian and mixed Quranic Arabic with Persian have been used alongside many other languages, including Sanskrit, Hindi, English, Portuguese and many others. Examples of such inscriptions can be found in Qutb Minar at New Delhi, the Tomb of Akbar the Great at Sikandara , the Adina Mosque at Pandua (Bengal), the Taj Mahal at Agra and many other ...
The following Persian features are hence shared by many Indic languages but vary in the manner described above, with Hindustani and particularly its register Urdu bearing Persian's mark the most. It is also worth noting that due to the politicisation of language in the subcontinent, Persian features make an even stronger appearance among the ...
Persian held official status in the court and the administration within these empires and it heavily influenced many of the local languages, particularly Urdu and to some extent modern standard Hindi. Evidence of Persian's historical influence there can be seen in the extent of its influence on the languages of the Indian subcontinent. Many of ...
The Persian Contributions to the English Language: An Historical Dictionary is a 2001 book by Garland Cannon and Alan S. Kaye. It is a historical dictionary of Persian loanwords in English which includes 811 Persian words appeared in English texts since 1225 CE.
However, according to Manan Ahmed Asif, the text is in reality original, "not a work of translation". [7] The Chach Nama is a romantic work influenced by the 13th-century history, not a historical text of the 8th-century, states Asif. [7] Some Islamic scholars and modern historians question the credibility of some of the Chach Nama's reports. [8]
A trilingual signboard in Arabic, English and Urdu in the UAE. The Urdu sentence is not a direct translation of the English ("Your beautiful city invites you to preserve it") or Arabic (the same). It says, "apné shahar kī Khūbsūrtīi ko barqarār rakhié, or "Please preserve the beauty of your city."