Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Ashton-Cirillo does not speak Ukrainian, but communicates with fellow soldiers in English, Spanish, or German, or through Google Translate. [4] In an interview with Croatian TV channel N1 two and a half weeks into her enlistment, she proclaimed, as she had before, [8] that "Ukraine has already won" and called for a return to the 1991 borders. [65]
Latin inflection can result in words with much ambiguity: For example, amābit 'he/she/it will love', is formed from amā-, a future tense morpheme -bi-and a third person singular morpheme, -t, the last of which -t does not express masculine, feminine, or neuter gender. A major task in understanding Latin phrases and clauses is to clarify such ...
The Rosetta Stone, a symbol of the art of translation [5] The word for the concept of "translation" in English and in some other European languages derives from the Latin noun translatio, [6] which comes from trans, "across" + ferre, "to bring" – with -latio coming from latus, the past participle of ferre).
It used large amounts of data text scraped from the internet and word embedding to create a numeric vector to represent each word. Users were surprised at how well it was able to capture word meanings, for example, ordinary vector addition would give equivalences like China + River = Yangtze, London+England-France = Paris. [ 261 ]
The word masjid (mosque) in Indonesian derived from Arabic word masjid (مسجد). Many Arabic words were brought and spread by merchants from Arab Peninsula like Arabian, Persian, and from the western part of India, Gujarat where many Muslims lived. [106] As a result, many Indonesian words come from the Arabic language.
In what the Federal Culture Office itself admits is "more a placatory and symbolic use" [111] of Romansh, the federal authorities occasionally translate some official texts into Romansh. In general, though, demand for Romansh-language services is low because, according to the Federal Culture Office, Romansh speakers may either dislike the ...