Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Pyar Agar Hai Koi Bhool" (Duet Version) K. P. Udayabhanu: Shrinivas Baba Saurabh Srivastava 129 "Pyar Agar Hai Koi Bhool" (Female Version) Love in India - A Sage of Husband and Wife: 130 "Tere Bina Jee Lagda Nahin" — Kailash Kher Jackpot: 132 "Mehbooba" Dhrubajyoti Phukan: Sham Balkan KK Jalwa: 133 "Masti Mein Doobi" Dilip Sen Shabbir Ahmed ...
In 2024, K. M. A. Ahamed Zubair, associate professor of Arabic at The New College in Chennai, made an Arabic translation of the Kural, namely Al-Abyath Al-Baariza: Thirukkural (الأبيات البارزة :تيركورل). Published by the Shams Publishing Inc. in London, it contains 300 pages with a critical introduction of Thirukkural and ...
Abū al-Farāj claimed to have taken 50 years in writing the work, which ran to over 10,000 pages and contains more than 16,000 verses of Arabic poetry.It can be seen as having three distinct sections: the first deals with the '100 Best Songs' chosen for the caliph Harūn al-Rashīd, the second with royal composers, and the third with songs chosen by the author himself. [3]
The project had its genesis in the late 1970s when Columbia University Press invited Jayyusi to prepare a large anthology of modern Arabic literature. Funding came from the Iraqi Ministry of Information and Culture. Two major anthologies came out of this early endeavour: Modern Arabic Poetry (1987) and The Literature of Modern Arabia (1988). [5]
As had happened with his earlier 2005 hit "Roma", Cameron Cartio released a Spanish language version of "Henna" featuring Khaled in Spain with the Cartio conlang being replaced by Spanish, although the Khaled verses in Arabic were kept the same. A music video with the Spanish lyrics was released by Cameron's brother Alec Cartio.
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
Javed Akhtar – "Main Agar Kahoon" from Om Shanti Om; Sameer – "Jab Se Tere Naina" from Saawariya; Vishal Dadlani – "Aankhon Mein Teri" from Om Shanti Om; 2009 Javed Akhtar – "Jashn-E-Bahara" from Jodhaa Akbar. Abbas Tyrewala – "Kabhi Kabhi Aditi" from Jaane Tu... Ya Jaane Na; Gulzar – "Tu Meri Dost Hai" from Yuvvraaj
"Main Hoon Baanka Chhabila Jawaan Re" with Mohammed Rafi "Jaane Kya Baat Hui Nain Jhuke" with Mohammed Rafi "Honewali Hoke Rahegi Gaaon Ek Tarana" with Mohammed Rafi "Dil Dhadka Main Fadka" with Mohammed Rafi "Chalti Ka Naam Gadi" with Mohammed Rafi; Hamlet - "Sitamgar Ka Maza Paaya" "Chaahe Sataye Woh, Chaahe Rulaye" "Ankhon Mein Pyaar Mere"