Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Arti plate. Arti (Hindi: आरती, romanized: Āratī) or Aarati (Sanskrit: आरात्रिक, romanized: Ārātrika) [1] [2] is a Hindu ritual employed in worship, part of a puja, in which light from a flame (fuelled by camphor, ghee, or oil) is ritually waved to venerate deities.
Do not let the bastards grind you down; Do not let the grass grow beneath (one's) feet; Do not look a gift horse in the mouth; Do not make a mountain out of a mole hill; Do not meet troubles half-way; Do not put all your eggs in one basket; Do not put the cart before the horse; Do not put too many irons in the fire
Traditionally, Hindi words are divided into five principal categories according to their etymology: Tatsam (तत्सम transl. "same as that") words: These are words which are spelled the same in Hindi as in Sanskrit (except for the absence of final case inflections). [118]
Hindi - The common phrases are (1) सूरज पश्चिम से उगा है ("sun has risen from the west") and (2) बिन मौसम की बरसात ("when it rains when it's not the season to rain"). The second one is also used to denote something unexpected/untimely as much as improbable.
Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."
The doctrine of transmigration of the soul, concerning fateful retribution for acts committed, appears in the Rig Veda (Mandala 1, Sukta 24, Mantra 2), [12] with words like "saha na mahye aaditaye punar-daath pitharam drisheyam matharam cha" (You must also know that one God to be a giver of rebirth, non else can do this work.
SPOILERS BELOW—do not scroll any further if you don't want the answer revealed. The New York Times. Today's Wordle Answer for #1259 on Friday, November 29, 2024.
Otherwise, in Sanskrit literature, this word is used to indicate 'advantageous', 'good', 'convenient', 'beneficent' or 'purifying'; Manusmṛti also uses it meaning the same; however, the opposite of punya is apunya, which means that the word, punya cannot at all places be translated as 'merit' or 'meritorious', more so because the word pāpa ...