Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sino-Korean words constitute a large portion of South Korean vocabulary, the remainder being native Korean words and loanwords from other languages, such as Japanese and English to a lesser extent. Sino-Korean words are typically used in formal or literary contexts, [5] and to express abstract or complex ideas. [7]
Jintong (Chinese: 金童; pinyin: Jīntóng; lit. 'Golden Boy') is a Taoist deity in Chinese mythology and Chinese traditional religion who, along with his female counterpart Yunü (Jade Girl), are favored servants of the Jade Emperor and Zhenwudadi. [1] They are also believed to serve as guides in the underworld and the protectors of houses ...
This dual meaning-sound reading of a character is called eumhun (음훈; 音訓; from 音 'sound' + 訓 'meaning,' 'teaching'). The word or words used to denote the meaning are often—though hardly always—words of native Korean (i.e., non-Chinese) origin, and are sometimes archaic words no longer commonly used.
Jintong may refer to: Jintong (mythology) , literally "Golden Boy", a close servant of the Jade Emperor in Chinese mythology Jintong (881–884), a Chinese era name used by the Tang rebel Huang Chao when he declared himself the Qi emperor
In the words of J. W. Haeger, the Zizhi Tongjian Gangmu "is doubtless the most influential piece of historical writing in the later Imperial age". [ 1 ] The book is sometimes described as a condensed version of Zizhi Tongjian , but it's in fact historical criticism containing copious didactic and ideological rhetoric.
In the Buddhāvataṃsaka Sūtra, she and Jintong seek enlightenment and are acolytes of Guanyin. In this context, Yunü is called Longnü, and Jintong is called Shancai Tongzi (Sudhana "Child of Wealth"). In the classic Chinese novel Journey to the West, Yunü is a servant maid of the Jade Emperor in Heaven.
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.
The eponymous title Baopuzi derives from Ge Hong's hao (號), the hao being a type of sobriquet or pseudonym. Baopuzi literally means "The Master Who Embraces Simplicity;" [1] compounded from the words bao meaning "embrace; hug; carry; hold in both arms; cherish"; pu meaning "uncarved wood", also being a Taoist metaphor for a "person's original nature; simple; plain"; and, zi meaning "child ...