Search results
Results from the WOW.Com Content Network
These are French words, but they are also English words and are properly listed in List of English words of French origin#N rather than in this article. They are commonly understood words that are relatively standard English usage. See Webster, for example, pr Encarta or even Urban.
kàn (姦) - fuck.Expressions: " kàn lín lāu-bú chhàu chi-bai" (姦恁老母臭膣屄); often abbreviated to "kàn lín lāu-bú" or simply "kàn lín niâ" (姦恁娘) - the most notoriously popular Hokkien expletive meaning "fuck your mother's smelly vagina (Cunt can also be substituted in this.)
Originally a phonetic form of the French word parcours, which means "a run, a route" Also known as, or the predecessor to, "free running", developed by Sébastien Foucan. parole 1) (in linguistics) speech, more specifically the individual, personal phenomenon of language; see langue and parole .
In Québec French, swear words can be combined into more powerful combinations to express extreme anger or disgust. [2] These intricate uses of French profanities can be difficult to master. The combinations are endless; some people in both Quebec and francophone communities in other provinces community consider mixing and matching swear words ...
Quite a few words from the variety of Old Chinese spoken in the state of Wu, where the ancestral language of Min and Wu dialect families originated, and later words from Middle Chinese as well, have retained the original meanings in Hokkien, while many of their counterparts in Mandarin Chinese have either fallen out of daily use, have been ...
Fuchien Province [I] [1] (Mandarin pronunciation: [fǔ.tɕjɛ̂n] ⓘ), also romanized as Fujian and rendered as Fukien, is a de jure administrative division of the Taiwan (ROC). Provinces remain a titular division as a part of the Constitution of the Republic of China , but are no longer considered to have any practical administrative function.
Instead, it simply adds the word 無 (bô) at the end of the sentence to indicate that it is a question (similar to Mandarin's 嗎 (ma) or adds a Cantonese intonation 咩 (me1) at the end. Adding the word 無 (bô) at the end of a sentence is also used in Taiwanese Hokkien, when one is asking a question in an informal way.
Pe̍h-ōe-jī (白話字) is a Latin alphabet developed by Western missionaries working in Southeast Asia in the 19th century to write Hokkien. Pe̍h-ōe-jī allows Hokkien to be written phonetically in Latin script, meaning that phrases specific to Hokkien can be written without having to deal with the issue of non-existent Chinese characters.