Search results
Results from the WOW.Com Content Network
And he would complete his recitation with the recitation of `Say: He is Allah, One.' So when they returned they mentioned that to the Prophet and he said, Ask him why does he do that? So they asked him and he said, "Because it is the description of Ar-Rahman and I love to recite it. So the Prophet said, "Inform him that Allah the Most High ...
Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...
All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: “Be!” And it is! So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned. 40:68– He is the One Who gives life and causes death. Then when He decides upon a thing, He says to it only: 'Be', so it becomes.
It contains only Matthew, Mark, Luke, John, Acts and Revelation. This was produced in literary Urdu by Islamic scholars. It includes the original Greek text of Codex Sinaiticus in the older uncial script, an Urdu word-for-word interlinear translation and an idiomatic translation. There are also some notes and commentary.
Tajalli literally means "manifestation", "revelation", "disclosure" or "epiphany / theophany".Mystics use the term to refer to the manifestation of divine truth in the microcosm of the human heart and the macrocosm of the universe, interrelated in God's creation and constituting a reflection of the majesty of his Tawhid or indivisible oneness.
The English rendering of the Urdu, Arabic and Persian text was initially done by Sir Chaudry Muhammad Zafarullah Khan in 1976. The present revised edition has been published in 2019 under the auspices of Mirza Masroor Ahmad , Imam and Head of the Worldwide Ahmadiyya Muslim Community , fifth successor to Mirza Ghulam Ahmad , by Islam ...
He also began a tradition of arts patronage and promoted Hyderabad as a literary city of Urdu in Southern India. [ 17 ] Critic and Scholar Shamsur Rahman Faruqi notes that one story claims the poet Wali was one of the first to draw from the store of Persian literary culture to write ghazal in Hindi-Urdu.